SCI论文翻译注意事项

SCI论文    发布时间:2019/9/26 14:04:17

SCI论文翻译方法

1. 避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,SCI论文的翻译也是在这基本上日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”,而不是“管理”“干涉”“不均匀性”。

2. SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么SCI翻译起来还是很费力?

这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。 ”用句,则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:“在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。

3. 判断翻译效果“务求(或强求)字句通顺”。在中文表述中即便是通顺无误的语法结构,在英文中也可能存在偏差,这便是不同语言在语法上的差别,所以我们翻译过程中要已各种语言化为主。

4. 忌“口语化”。比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”。这样SCI论文翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”。

5. SCI翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。所以在翻译的过程中切记不可根据自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同内容却出现差异。

6.googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!

7.一般翻译完之后先把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题。因为你在翻译过程中以认定自身SCI翻译是没问题的,过早的修改只会让自己更容易忽视某些细节。

8.SCI论文翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科SCI翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径。

9.避免思路及意思表述不清。思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够。一篇论文存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为同行提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题。从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位。审稿人在审稿过程中不是看你的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义。

SCI论文翻译

10.避免语言问题。近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况。为此,很多同行求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司。在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。资深工作人员都明确,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及SCI翻译。显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作。

SCI论文翻译流程

1、查阅下载足够量的外文文献。这个前期工作要做好,不然后面巧妇难为无米之炊。

2、先看一下文章的abstract部分,确定一下这篇文章和你的研究相关度有多高。如果相似性很高,那就精读一下文章的introduction部分,里面的内容全都是背景知识,你会需要的。

3、如果觉得内容单调,就从文章的讨论部分选取一些作者的想法,整合进去。

4、如果还觉得内容单调,就看一下文章的数据,记住先不要看文字,直接看结果和注释,这样会更有效并且省时间,然后把你需要的部分完成SCI论文翻译,引用其文章整合到你的大论文里。

5、最后一步,重复以上四步,反复修改,反复删减增加,直到满意。

如何做好SCI论文翻译

1.想要翻译一篇SCI论文,需要做到表达准确,又一定要了解相关领域的知识,熟练的掌握同一概念的中英文表达法,准确表达双方语言的信息,能够很好的运用语言的灵活性和准确性,需要掌握作者所在领域的相关知识。

2.英语的专业性,SCI具有很强的指导意义,涉及的领域也是非常广的,不同专业的论文翻译,对于英语的专业翻译知识要能掌握,因为不同专业的表达和专业术语是不一样的,所以,翻译需要学科的专业性。

3.注意翻译细节,有一句话说得好,“细节决定成败”,可以看出SCI翻译的细节重要性,尤其是标点符号,还有一些是语法问题,拼写问题,这些都是一些小细节,如果没有做好,就显得非常业余。其中最难的部分就是语法了,因为不是母语,所以在一些特定的表达上,我们就容易出问题。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

个人简历翻译的要点

学术论文翻译的注意事项

留学申请材料翻译的注意事项

上一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1