石油地质翻译的技巧

石油翻译    发布时间:2019/5/13 14:15:57

中外学术交流是很重要的,现在很多行业方能够迅速发展都离不开中外学术、成果方面的翻译交流。这其中也包括地质翻译当中的石油领域。石油地质翻译需要充分运用译者的专业知识,力求译文流畅而详略得当、重点突出并且条理清晰的表达。这是由地质学的研究方法、思维形式和学科特点决定的。

石油翻译领域主要涉及钻井工程翻译、石油地质翻译、煤炭工业翻译、天然气翻译、油田开发翻译、油气储运翻译、数字化石油翻译、石油经济翻译、石油炼制翻译、石油勘探翻译、石油建设工程翻译、石油机械翻译、石油化工翻译等。

石油翻译有什么特点?

 一、石油翻译--广泛使用抽象名词

石油翻译因为比较讲究逻辑严谨,所以通常使用抽象思维的逻辑性和概念化语言,在石油英语翻译中通常在动词基础上添加-ure-sion-ment等后缀组成抽象名词。抽象名词的使用使得石油文章严谨、庄重。

二、石油翻译-大量构词

石油术语是比较广泛的,包含大量的构词。如石油英语翻译中,会出现大量的混成词、派生词和复合词。石油术语是有很强的派生能力,这是石油翻译的最大特点之一。在石油英语中大部分的复合词是没有连字符的,书写上采用分写式。

三、石油翻译-跨学科性

石油学科涉及到很多科学技术领域,石油工程中的石油化工、油田勘探、钻井技术、油气开采等涉及到机械、物理、化工、数学等多方面学科领域。

四、石油翻译-语言简洁性

石油翻译中有很多设备、机构、、单位、地名等都是采用缩写形式,保证语言的简洁。目的是提高信息交换的效率。

五、石油翻译-规范用词

以石油英语翻译为例,用词讲究规范、正式性。在起草英文合同时会使用prior to代替before,使用commencebegin等等。

石油翻译业务的专业性较强,它对译员的专业背景和语言能力都有着较高的要求。针对此情况,合肥翻译聘用硕士以上学历的有经验的专业翻译员工,先在质量方面实现高起点;翻译员工按行业分组,提高工作效率,达到了帮助客户节省翻译成本的目的;公司业务由客项目部统一安排,翻译基地的各个项目组和辅佐部门具体作业,实现了翻译流程的科学化和高效率,满足了客户对翻译时间的要求;充分利用高科技手段特别是翻译项目管理系统,提高了项目翻译的协调性和准确性;通过译员的翻译技能培训和职业素养提升,养成了珍惜翻译品牌的意识,树立了真诚服务顾客的理念。

——选自:合肥翻译公司

合肥翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,合肥翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

石油翻译

石油翻译的五大特点

翻译公司简述石油翻译


上一条:没有了

下一条:石油翻译

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1