合肥翻译公司讲解化工翻译

翻译资讯    发布时间:2019/11/1 10:25:56

随着我国科学技术的发展,化工行业已经成为我国经济发展的中流砥柱,化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是能源消耗较大、废弃物较多、专业性强的行业,也是技术更新快,发展潜力大、危险性很高的行业,稍有出错,不仅会给企业带来经济损失,还会带来危害生命,由此可见,化工行业的翻译显得尤为重要,那么在化工翻译化工行业时有哪些注意事项呢?

一、注意用词的准确性

众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要化工翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替,那样的化工翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在化工行翻译时,用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。

二、注重化工翻译专业知识的积累

化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成化工翻译工作的。例如:foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在化工翻译时更加得心应手。

三、注意化工行业的表达方式和语法

由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给化工翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。

化工翻译的范围比较广,包括化学工艺上的所有工程技术,如高分子材料、化学纤维、高分子聚合物等。不得不提的就是,化工翻译是一件比较辛苦的事情。不像其他翻译那么轻松。像商务翻译,翻译工作人员通常讲求衣着得体。但是化工翻译有时候还要深入化学工程现场,对现场环境进行考察,方便深刻理解资料,开展化工翻译工作。

化工翻译属于地质能源类的翻译。化学工程本身就是一种涉及到化学物质、和各种化学反应的领域。化工翻译对于化学中的大量术语和化学知识都需要有一个深刻的理解和全面的反应接受能力。如果没有一定的理解和接受能力。那么将不能很好的从事化工翻译,开展翻译工作。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译服务项目包含什么

合同翻译_合肥翻译公司

译员应该具备哪些基本素质

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1