企业简介翻译的策略及注意事项有哪些

翻译资讯    发布时间:2019/6/27 16:03:28

翻译是一种行为,任何的行为都是有目的性的,所以,翻译也是带有目的性的行为。而决定翻译目的最重要的因素就是译文以及读者。在语言环境当中要充分考虑到原文作者与译文读者之间存在的文化差异; 对原文的内容应该加以适当的筛选,而不能机械的按照字面的意思来进行翻译。

企业简介翻译的要点

1、忽视了企业简介的目的。

企业简介主要是对外做宣传用的,为了能够更好的树立企业的形象,得到潜在客户的好感,挖掘更深层次的客户做基础,为进一步的合作奠定基石。好的企业简介翻译更容易实现这些目的。然而,很多的企业在翻译的过程中会忽略这一重要功能,仅限于语言层面,而没有考虑到可以为企业对外宣传做铺垫的效果。

好的企业简介翻译可以更好地起到对外宣传的作用,对被国外客户所接受也具有一定的影响。

企业简介翻译要注意哪些

2、忽视了译文的读者。

读者是决定翻译目的最重要的因素,在做企业简介翻译之前应该先明确译文的读者,这样才可以有根据的去提供不同的译文。根据读者的不同,来提供有针对性的翻译服务,能够更好的帮助他们了解企业的文化简介。

3、单纯的追求形式上的对等。

很多译员在做企业简介翻译时都没有办法突破原文的局限,只是盲目的去追求形式上的对等,不论是否有用的内容,都会全部译出,不对原文进行加工,很多不必要的信息也被翻译出来。 要知道一味的追求译文的功能对等,是无法达到宣传企业形象的特点的。

公司简介翻译的翻译策略相关资讯

一、什么是公司简介翻译?

1、公司简介翻译是公司对外宣传的必备资料:

对外宣传:借号公司的结构、经营范围、公司的实力、经营方式等;

对内宣传:宣传公司的内部文化,强化纪律,公布最新消息以及对员工进行潜移默化的宣传教育等。以达到公司员工思想、行动上的统一,达到人人守纪律、守法、人人热爱公司,从而实现品牌意识进入第一线的目的。

2、公司简介翻译的分类:

1)为企业形象宣传册,这类一般为展示本企业的可视形象与荣誉,根据企业规模的大小来定宣传册的篇幅;

2)为企业产品宣传册,此类一般是大篇幅介绍本企业的产品特点、性能及其他相关方面的情况;

3)为活动宣传页,这类宣传页是针对企业开展的活动而印制的一些宣传页,旨在让大众了解:某公司在某时某地开展某活动。

4)公司网站

宣传企业的形象、规模、实力、产品、服务、提供新的联系方式、加强与客服沟通、丰富营销手段、有利于了解顾客的意见、提供及时服务。

公司简介翻译的翻译策略

3、公司简介翻译的主要构成

文本:文字叙述及说明:董事长致词、总经理致词、公司介绍等

表格:业绩、财务报表

图片:介绍企业有价值的照片

4、公司简介翻译布局

1)传统式

2)信息式(尤其是网站宣传)

3)广告式(尤其是网站宣传)

4)其他

5、公司简介翻译的主要内容

1)如何成立,建立公司的历史,公司的发展等内容

2)公司服务内容或者产品介绍

3)公司员工和公司的结构介绍

4)公司的顾客群或者范围介绍

5)公司近期内的重大发展介绍

6)公司的年度报表简介

7)公司地址、联系方式

8)重点突出了三大重点:

公司简介翻译策略

一是企业徽标。企业徽标是企业文化的显现,印刷时,将企业徽标标置于封面中近位置,使其醒目。

二是企业亮点。部门管理亮点和公司和现场观摩会应在公司简介中得以完美体现。

三是企业业绩。企业近三年获得的荣誉和代表项目应得到具体体现(生产和销售情况)。

公司简介翻译的翻译策略

二、公司简介翻译策略

公司简介翻译以传播公司文化,吸引顾客为宗旨,达到推销自己产品或付的目的。

公司简介翻译(尤其是汉译英),应该采用改译法,以译文为重点的简介翻译原则,简介翻译应该有针对性和灵活性,不能死扣原文,亦步亦趋。在不影响原文思想表达的前提下,对原文作适当的增删和必要的调整,力争达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神。

1、公司简介翻译使用专业词汇

前面已讲过,不再这里累述。需要注意的是,公司经营范围五花八门,专业术语也各有不同。建议在动手翻译之前先阅读国外相关专业公司的简介,加以借鉴。

2、公司简介翻译适当增删

原文写作符合汉语读者的阅读习惯和文化取向,而译文应该符合英语读者阅读习惯和文化取向。

3、公司简介翻译改写

1)对原文句子结构的改写

由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。

2)对原文行文风格的改写

汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。

4、公司简介翻译调整

语篇调整:一些中文公司简介需要调整,尤其是从语篇角度调整,将中文公司简介的语篇调整成适合翻译的语篇,然后将其翻译为英语。

5、公司简介翻译改译法

公司简介翻译英译可采取改译法,亦称改写译法。简介翻译时不同媒介的写作。

改译法即按照原文作者的意图修改原文,以图达到原文作者的目的。改译法并不是随意改变原文;改译主要是改变原文的文体,使译文更加适应译文读者的阅读习惯。

简介翻译改译原则

首先,改译要尊重原文的写作目的、做好改译提纲、选择适合目的语读者的文体、构建目的语读者习惯的认知语境、撰写适合简介翻译的中文公司简介、采用适当的简介翻译手段。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

合肥翻译公司哪家好

合肥有资质的翻译公司

影响翻译质量的因素有哪些

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1