翻译公司剖析翻译行业的发展

翻译资讯    发布时间:2019/7/2 11:07:07

翻译是各种文明间进行交流的一种手段。它的历史可以追溯到中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译。某种程度上说, 翻译是人类文明传承的一支重要力量。进入现代社会后, 翻译突破了狭义的文化交流的范畴, 进入到普通人的日常生活和交往领域, 成为不同语言地域间的政治、经济、文化交流的重要组成部分。自从中国走上改革开放的道路以来的20 多年里, 我国的翻译事业经历了前所未有的高速发展, 有成千上万的人在从事着翻译工作。他们有的翻译文学作品、学术论文、法律条款; 有的各种会议和展览会上做翻译; 有的带领旅游团在各地参观; 有的在工地、厂房和实验室里为工程项目和科研做翻译; 有的在摄影棚里译制电影或电视剧。总之, 今天翻译已经渗透到社会生活的方方面面, 为推动我国的经济、社会、文化、科研、教育等各个领域的发展发挥了难以估量的积极作用。

翻译市场的现状

随着市场经济的发展, 翻译活动正越来越多的表现为一种商业活动。但是, 相当一段时间以来, 翻译活动还基本上处于一种纷乱杂陈的自发状态。我国的翻译市场还存在的许多问题和弊病, 其中最为突出的是服务质量参差不齐、市场管理混乱无序和低质量的恶性竞争日益泛滥。从事翻译者的水平良莠不均, 许许多多中译外或外译中的翻译作品都存在十分明显的错误和不妥之处, 而且翻译的价格参差不齐, 翻译服务方和顾客的权益没有相应的保障。

产生上述问题的原因主要有三: 一是社会上普遍对翻译行业有误解。大多数人, 包括政府官员和受过高等教育的知识分子都认为, 一个人只要学过外语或者在国外工作、学习或生活过, 都可以做翻译工作。人们普遍缺乏对翻译服务的正确认识, 它不仅是一种经济行为, 也是一项系统工程, 其技术、管理、市场、效益是一个循环和互为因果的关系。二是我们缺乏对翻译工作行之有效的监督体制和机制。正如国家翻译协会会长刘习良指出的那样: 目前国家翻译资格考试制度刚刚建立, 翻译服务国家标准尚未形成体系, 并且还没有完全得到社会的充分认可和接受,相关配套的管理办法尚未出台是导致我国翻译市场问题的重要原因之一。三是至今,人们对标准化体系认识不够。虽然自上世纪80 年代以来, 人们就知道了标准的重要性,在国际标准化组织( ISO) 国际标准体系的指导下许多行业都制定了相关的质量标准, 如今在世界范围内, 标准化已经渗透到人类社会生活的各个方面, 并正在形成世界范围的庞大的标准体系。但在翻译领域, 一提到标准人们首先想到的是”信、达、雅”、”对等” 等翻译理论研究中对翻译的追求, 而没有意识到翻译行业也可以被标准化所涵盖。

翻译标准

标准化的目的和意义

标准化是人类实践的产物, 它是社会发展到一定阶段必然出现的一个活动过程。它随着生产的发生而发生, 随着生产的发展而发展。我国国家标准中, 规定的标准化定义是:”在经济、技术、科学及管理等社会实践中, 对重复性事物和概念, 通过制定、发布和实践标准, 达到统一, 以获得最佳秩序和社会效益”。 。可见,”建立最佳秩序、取得最佳效益”是建立标准系统的出发点和基本目标。当今的时代是一个标准化时代, 标准已经成为重要的竞争手段, 缺少标准盾牌保护的市场, 就不得不承受他伤和自伤。对于从业人员来说, 标准缺失, 无论是自律还是他律, 都缺乏法律依据。对于消费者来讲, 标准缺失, 消费者权益保护就如同缺少了”防火墙”, 易受各种”病毒”侵袭。同时, 标准化是一个行业成熟的基础, 翻译同样也面临标准化的问题。目前, 我国已经出台了三部翻译国家标准: 《翻译服务规范第1 部分笔译》 ( 2003) 、《 翻译服务译文质量要求》( 2005) 、《翻译服务规范第2 部分口译》( 2006) 。它们填补了我国翻译行业国家标准的空白, 为翻译行业的自律和发展以及我国翻译市场的规范奠定了良好的基础。

根据《翻译服务规范》国家标准, 编制此标准的目的是为了明确翻译服务工作的范围, 规范并统一服务的标准,优化各翻译服务单位的内部流程管理, 确定职责的划分, 强调以用户为中心的经营和服务理念。它结合我国国情和翻译服务工作的特点, 从业务接洽, 业务标识, 业务流程, 译前准备、翻译、审校、编辑、录入、文稿校对、质量校验, 印刷品、质保期限、资料保存, 用户反馈和质量跟踪、责任, 保密等方面作出相应规定。它不仅对翻译服务行业的规范化经营提供了可遵循的技术指标, 使顾客有了选择翻译服务方的客观标准, 而且对翻译服务市场的准入提出了可操作的规定, 使从业者知道一个规范的翻译公司应该并如何管理, 从而对混乱无序的翻译市场环境起到净化作用。

《翻译服务译文质量要求》就译文质量一般要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定及译文的检测方法做出了规定。它的制定是以保证翻译服务过程中顾客和翻译服务各方的良好合作和沟通为基本出发点, 以保证顾客利益、规范翻译服务市场为根本目的。

 在口译标准的适用范围、规范性引用、术语和定义、口译服务要求、经营收费标准等方面都做了具体要求, 对整个翻译服务行业起到了规范的作用, 使整个行业有章可循, 使口译业务接洽、口译译员管理有了标准。

翻译行业发展

标准化体系下翻译行业发展的建议

() 加大宣传的力度, 使社会上逐步树立起对翻译行业的正确认识

在全球化、多元化的形势下, 如何运用标准化战略, 规范翻译市场是翻译行业进一步发展的关键。目前, 三部翻译国标的颁布实施, 为规范我国的翻译市场打下了很好的基础。但这还远远不够, 我们仍然需要做长期、大量的宣传工作来为中国翻译事业和翻译市场的健康发展创造良好的氛围和环境。

() 完善法规, 加大翻译国家标准的推广和监管力度

标准的实施是整个标准化活动中最主要的一环。在标准制定后, 实施成为标准化工作的中心任务。任何一项标准, 不经过实施都不会自动发挥作用。要使国家行业标准在净化翻译市场、推动翻译行业健康有序发展中发挥更大的作用, 必须使其得到全面有效的执行, 使其中规定的各项要求真正得到落实, 使制定标准的目的得以实现。

() 建立完善的标准修正体系

标准化是一个活动过程, 是制定标准、贯彻标准进而修订标准的过程。标准化的效果只有当标准在社会实践中实施以后, 才能表现出来。标准化是个相对的概念, 在深度和广度上, 都有程度的差异。翻译行业的标准化建设也是一个由粗到细、由简单到复杂的过程。三部翻译行业国家标准的制定, 可以说已经基本形成我国翻译服务行业的标准体系。中国已经入世, 入世意味着市场扩大, 竞争加剧。对翻译服务行业来说提供了又一次新的发展空间, 同时也提出了新的、更高的、深层次的要求。中国翻译服务行业需要根据行业的发展及时修正行业标准, 适应市场变化, 反映市场需求。

总的看来, 我国翻译市场的法制化、规范化和标准化进程尚处于起步阶段。近几年来, 中国译协又先后颁布了几部针对翻译行业的规范, :《翻译服务行业职业道德规范》、《翻译服务企业诚信经营公约》, 未来几年, 伴随着行业的发展, 还将有一系列法律法规、政策文件出台。总之, 不断完善翻译行业的国家标准, 使之与国际接轨, 从而建立一个全面标准化的有机整体, 将是我国翻译行业健康有序发展的重要保证。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

为什么需要翻译盖章

翻译公司应具备哪些资质

翻译专业留学前景及就业前景分析

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1