手册翻译过程中注意事项

翻译资讯    发布时间:2019/7/2 15:23:41

手册翻译与其翻译的定义相差无几,是将原文件翻译成目标语言的目标文件。

要想做出合格的手册文件的翻译工作就必须充分了解手册类翻译所应该注意的地方。

手册翻译应该注意的事项

1、要了解目标阅读人群

了解目标阅读人群是做好手册翻译的第一要务。

译员在做手册翻译之前,要与客户有个很好的沟通交流,要从客户那里了解到其所翻译的项目目标阅读者,也就是手册的最终读者。举个简单的例子,有的人会认为用户手册是技术资料,译员可以依照科技英语的翻译原则来翻译。事实与其截然不同,科学论文及技术性质的资料的目标阅读人群是同行或了解相关领域的人,这时候对于译员来说,他就要可以用专业性的术语来做对文件进行翻译。但是多数的用户手册是阅读者是其产品的使用者,例如电子产品的手册,在这些电子产品所销售的客户中,他们所受到的教育和对其相关技术领域的了解程度是不一样的,这个时候译员在做手册翻译时就要考虑到阅读者理解和接受能力,不要使用特别专业的术语。

2、要注意手册内容的可读性

不论是汉语还是英语,其所使用的英语语法及语态都很多。对于科技性质的文章,多数强调客观性,专业术语的使用很多,并且多使用第三人称和被动语态。其实这样写有利也有弊,对于专业人士来说,他们可以会认为这样翻译很到位,而对于非专业人士来说,可能就有点与作者疏远的感觉了。因为产品最终的目的是卖给消费者,如果你的产品让消费者与其产生了距离感,或者说没有吸引到消费者,那么可以想一下,你的产品怎么能够卖的出去呢?

所以为了能更好的使文章具有可读性,译员在翻译的过程中可以采用第二人称和主动语态的方式去阅读。为了使文章更清晰,在翻译的时候如果能用图的方式表达的就尽量不要用文字进行表达;在术语的运用当中要做到整个项目的专业术语要统一,同时能用日常用语表达的就尽量不要用专业术语来表达。

3、要了解用户手册翻译的特点及质量衡量标准

要想对用户手册的翻译有个详细的了解就必须要知道手册翻译的定义及与其它翻译的不同。

不同国家的人员对其有不同的看法,当然在做手册翻译时,译员要以目标语言的手册翻译标准为准。以中国的手册翻译标准来说,用户手册它属于描述性的文本,而描述性的文章多注重客观地陈述要表达的内容,所以译员在做这类翻译时,就要以此为标准来做,要客观的陈述其内容,多用直译的方式进行。

手册翻译注意事项

用户手册的衡量标准,也是译员所做内容是否达标的依据。对译文质量的衡量主要:译文是否准确地传达了原文的信息或内容;译文是否符合地道地译人语的习惯用法和表达方式。所以对于译员来说在做这类翻译时,就是以此为准绳了。

4、翻译能力的展现

也许有些人认为这与手册内容没有什么关系,其实斐然。好的翻译能力,能够很好的做到翻译逻辑结构的清晰,用词的准确,语法的正确。用户手册它不追求语言的优美性,它所在达到的效果就是准确、客观、连贯、适切就可以了。所以在翻译的过程中译员多采用直译的方式,很少用到意译,有的时候会两个混合着用的。

手册翻译的原则

一、好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。

二、用户手册的特点及编译原则

用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。

对译文质量的衡量标准

(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;(2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导。用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。

1.读者群

有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能力,使用日常用语而不是专业术语。

手册翻译原则

2.实用、易于操作

国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。

①面向任务型模块化写作方式

②根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式

3.可读性

①以与用户直接交流的口吻写作,使用第二人称、主动语态

科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多使用被动语态。这样的写法导致作者与读者疏离。而用户手册是商品的一部分,因此它不能摆出一张冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。

②段落力求短小,尽量使用图表

大段的文字描述令读者生厌,可使用图形及表格,使内容一日了然。当然,必要的文字描述是不可或缺的。

③统一术语和行话

如果能用日常用语表达清楚,就不必使用专业术语。使用新术语时要给其下 定义。翻译中文手册术语时,切忌按照字面意思直译,应多查找英文技术资料,找到国际通用的表达方式,否则,国外用户看不懂。而且,译者应统一术语,不可使用近义词替代。

4.逻辑清晰,用词准确,语法正确

用户手册属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的基本特征。”。用户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。而且要保证用词规范,语法准确。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

网站翻译行业现状

人文翻译事业现状_合肥翻译公司

企业简介翻译的策略及注意事项有哪些

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1