浅析翻译质量_翻译市场与翻译服务规范

翻译资讯    发布时间:2019/7/5 10:59:30

翻译一进入市场,一切就商业化。翻译质量成为大众普遍关心的话题。本文首先简单介绍了当今的翻译市场,然后探讨了翻译质量问题产生的根源,并介绍了 ISO9000 与翻译质量标准。论文指出,出版社和翻译公司才是问题所在,必须建立相关的规范制度 :一是把 ISO 质量认证体系引入出版业和翻译业,二是实行事后责任追究制度。

翻译质量及翻译市场

随着全球化脚步的加速,我国同世界其它国家的往来也越来越多,在英语还没有成为世界共同语言 —— 永远不会有世界语言,巴比塔只能在理论上重建 —— 之前,翻译便成为不同国家人们之间来往的工具,翻译市场的发展潜力也就不言而喻了。目前,全国以专业翻译注册的翻译企业有 3000 多家(出版社属于官方机构,不计在内,尽管现在出版社都是独立核算,但他们并不以翻译作为他们的主要产品,中国对外翻译公司例外。),但据估计,以咨询公司、文化公司、打印社等名义注册的单位有数万家之多。但是翻译市场的管理跟不上发展的步骤。对于 20 世纪 90 年代崛起的翻译行业,至今市场缺乏规范性的操作,行业信誉度低迷;翻译公司山头林立,鱼龙混杂,对外宣传资料内容几乎类同,让人真伪难辨。但真正能操作规范、质量保证 , 确保客户利益的翻译公司却很少。不少“翻译企业”甚至没有专业翻译人员,翻译质量得不到保障,不仅损害了客户利益,也让正规翻译企业备感头痛。伴随着全球化的脚步,翻译已经成为全世界最热门的产业之一,小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。巨大的商业利益,吸引人们争相涌入这一产业。而实际上,目前注册一家翻译公司,并不需要任何特殊的资质证明,以致有些媒体曾将经营翻译公司同开洗衣店并列为“投资几万元”即可实现的“致富捷径”。

客户希望翻译质量越高越好,价格越低越好,翻译时间越快越好,有时要求“立等可取”。在这样的一种条件下,高质量的翻译实在难得。同时也是翻译界无可回避、亟待解决的问题。

翻译市场与翻译服务规范

笔者意就翻译质量问题产生的根源和翻译质量认证问题与各位探讨。翻译质量一出问题,人们马上想到翻译者的 自身学识、素养不高或者工作态度不够严谨等,却很少去想:这样翻译质量的东西是怎样出版问世的?从译者方面看,某些翻译人员的工作态度不够认真、严谨,缺乏责任心,甚至有些人会利欲熏心而采用抄袭的手段。但是译者的问题也是出版社和翻译公司的问题,因为出版社和翻译公司在这里扮演的是译者的遴选者、编辑者的角色,把所有的问题都推到译者身上是不负责的推诿。大量的理解错误,是由于译者外文水平低造成的,而大量的中文病句,则是其中文不过关造成的。现在的外语本科毕业生中文底子不足,许多大学老师外语水平高,但中文水平不够,且知识面窄,文化综合素质差。人民文学出版社副社长潘凯雄指出:问题的关键是一些新译本在译文质量上远不如旧译本;有的是在重复抄袭旧译文,有的是在拼贴几个不同的译本,实质上是一种变相的抄袭。

翻译服务行业的目的

①为指定行业标准创造条件

行业标准是由行业标准化主管部门批准发布的行业范围内的统一标准。只有不断提高各翻译服务企业的管理水平,建立一定水平的生产秩序、技术秩序、经济秩序、安全秩序和管理秩序,为制定行业标准创造条件,才能更好地在翻译服务行业开展标准化活动。

世界上许多的学会、协会或民间团体也发布一些行业标准如美国实验与材料协会(ASTM),美国石油学会(API)、英国劳氏船级社(LR)等颁布的行业标准。

②提高竞争力。市场竞争必然带动翻译服务企业的翻译水平、技术水平和管理水平的提高,提高与国(镜)外同行业的竞争能力。

③减少决策失误。行业管理可帮助翻译服务企业增强预见性,减少盲目性,避免决策失误。

④良性竞争。行业管理可以使翻译行业内各企业竞争行为规范化,进行有序的良性竞争。

⑤攻关协作。行业管理可以推动知识产权的保护,可以组织技术攻关协作,促进翻译事业的发展。

⑥维护合法权利。随着市场竞争的发展,翻译服务企业之间会不断出现新的矛盾。行业管理有助于协调行业内部、行业之间以及行业同政府等方面的关系,维护国家、行业和企业的合法权利。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

兼职翻译应聘成功的要素

翻译服务产业现代化的要点

专业翻译公司怎么保证翻译质量

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1