翻译的多元化知识理论_合肥翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/7/9 17:40:37

文化与翻译

作为一种社会文化符号系统,语言与文化有着密不可分的联系。语言是文化的一种载体和形式,通过语言,文化得以记载、传播和延续。同时,文化也是语言存在的一种基础,正是有了不同的社会文化,才会产生不同的语言形式。语言与文化的这种密切关系同样注定了翻译与文化的密切关系。翻译是不同语言之间的一种转换活动,这种活动既然涉及到语言,就必然会涉及到其所承载的文化。在本章中,我们首先简要介绍文化的概念以及文化同语言和翻译之间的关系;然后描述和对比英汉文化差异在语言中的不同表现方式;最后就文化差异现象在翻译中的处理方法提出一些具体的操作建议。

语言与翻译

 “有思想的言语其本身就是翻译。”  (The speaking in which thinking is enacted is in itself a translating.)唐朝贾公彦《周礼义疏》:“译即易,谓换易言语使相解也。”

此解有二义:(1)翻译即语言转换。(本质)  (2)翻译是为了互相理解,是为读者服务的。(目的)      翻译以语言转换为前提。翻译中一切转换的问题(直译和意译,内容和形式等)的解决都应遵从为读者理解这一目的。这是典型的“读者中心论”,而且这里着重强调的是“解”字。“解”即“理解”、“了解”,故,“解”之外的其它功能,如学习、借鉴、研究等,皆不在翻译目的之列。的确,翻译可以促进彼此交流,相互了解,但在翻译中,通过保留异国文化和语言的表达方式,借以丰富目的语文化和目的语表达方式的目的,照此说来,似是有违翻译的真正原则的。因为如果这样可以直接学习所借外语,那就根本不用翻译,何必多此一举。当然这是从狭义的翻译概念本身来看,不包括将翻译作为人类交际活动的一部分,作为一个行为系统来看。

翻译的多元化知识理论

翻译的传递性

“传递”。传递不是单纯的不同规则的转换,它是符号所具有的社会意义和文化意义的移植。语言作为特殊的符号系统,它与社会和文化密不可分。“从严格意义上讲,我们翻译的并不是文字本身,而是由文字组成的篇章。这些篇章又是展现我们生活于世界中的一个不可分割的组成部分,它们无一不体现在超语言的情境之中,无一不受各自具体的社会和文化背景的制约。因此,翻译主要是一项社会文化活动。”显然,“传递”本身就意味着翻译是一种活动/行为,是具有特定目的、依据一定规则的社会行为。

翻译思想是人类所有交际行为的基础,可以说,所有的交际行为都是翻译行为。因此,对语言的本质、起源以及功能等的探索自然是翻译思想一个必不可少的组成部分。叔本华(Arthur?Schopenhauer,1788-1860)指出:“这证实,语言不同思维也不同。通过学习一门外语,可以改变我们的思维。除了许多直接的好处,懂多种语言其本身就是思维训练。通过概念的变化和改进来纠正和提高我们的认识。同时,懂多种语言还可以增加思维的灵活性,因为通过学习多种语言,可以使概念与词语区分得越来越明晰。”也就是说,不会因为语言的模糊而使概念不清。

专业翻译人才的需求

专业的翻译人才有两层涵义:第一,经过专业培训,具备翻译技能的人才;第二、具备专业学科知识的翻译人才。

外语专业的人都知道,长期以来,翻译在高等教育中只不过是外语专业学位下面的一门课程、一个方向,翻译的专业性长期以来未得到社会的广泛认可。但这种情况在2006年有了里程碑式的改变。这一年,教育部正式批准在高校设立本科翻译专业,翻译终于正名,成为一门独立的专业。2007年,国务院学位委员会又批准在我国设置翻译硕士专业学位,开展翻译硕士专业学位教育,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。据不完全统计,目前全国设立翻译专业院系和翻译研究机构的高等院校已经达60所,翻译学科体系已经逐步建立。除高校系统外,社会上专业的翻译培训机构也越来越多,提供多样化、个性化的培训服务,在培养社会需要的专业人才方面发挥了重要作用

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译服务项目包含什么

专业翻译公司怎么保证翻译质量

翻译价格的定位取决于翻译质量

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1