诗歌翻译的理论_面临哪些挑战

翻译资讯    发布时间:2019/8/15 10:43:19

诗歌翻译的理论

诗当然是可译的,世界文学中也有大量的诗歌翻译作品。从哲学上讲,如果诗不可译,那么一切作品都是不可译的,翻译行为就不能成立了,这显然违背事实。而按欧阳健“言尽意”的说法来推导,译自然是成立的;如果按照言不尽意的视角,翻译就是语言表征的问题,既然可以表征当然也就是可译的。只不过,诗歌翻译是比较特殊的翻译行为,比普通翻译多了一些限定条件,但也无非是满足传情达意和格律这两种要素的基本要求。质而言之,译或不可译问题涉及翻译是什么、语言是什么和文学是什么这类本体论的追问。理论问题清楚了,便可放手实践,随心所欲而不逾矩。反之,如果没有理论作为基础译者是没有底气的、盲目的,要么露怯要么在知识构造上存在盲区,如果他对译诗进行评价,那会很廉价。

语言都是表意的手段,一种语言能传达的另一种语言也能做到。但形式是一个制约,格律依附于特定的语言,比如汉语的平仄,在其他语言中没有,但就完整的作品而言格律诗又不能没有格律,如何突破这一障碍,这就引出另外的体系,比如类比和可拓逻辑。如果说一种语言百分之七十可以轻易地转换成另一种语言,那么百分之三十就要求诸类比和可拓逻辑等变通手法。手法是为目的服务的,翻译的目的就是达到与原文的等值、等效。

在诗歌翻译中最容易忽略的是形式问题。我们传统文化中対形式的论述不清楚也造成了很大的误解,重内容轻形式成了我们的文化传统,如“得意忘形”。形式决定事物的是其所是,是我们人类把握一切事物的起点和归宿。就诗歌而言形式决定诗歌的样态,没有这样的形式也就没有这样的诗歌,比如十六字令,如果译成没有固定字数或音节的散文或其他文体,还是十六字令吗?推而广之,《三字经》为何叫《三字经》?《千字文》为何叫《千字文》?这都是特定的形式所决定的。所以译者不能不考虑诗歌的特定限制,不可廉价地妥协。

诗不仅要译满足最低限度:以诗译诗。以诗译诗不能保证是好的译诗,一如原文应是基本的要求,否则对不起作者,也蒙蔽了读者。翻译尤其是诗歌翻译是全域性的系统处理,其中的修辞手段,典故、风格等要素都需要受到关照。

诗歌翻译的理论

以三音步类比四言诗行、以四音步类比五言诗行、以五音步类比七言诗行,特定的文本还要有更高的要求,比如为了方便演唱,歌词的翻译需要做到音节对等。以一个音节对译一个汉字,这给翻译带来了极大的挑战,但这也是对译者水平的检验。

由于翻译可以再现诗歌的形式,所以很容易转换成音像等形式的作品。《箨兮》《金缕衣》这样的古诗谱曲就能演唱,《茉莉花》《传奇》《天涯歌女》这些歌曲译出来也就能很快唱出来,《菊花台》《青花瓷》这类用词繁复意象叠加的歌词译成英语,也很快就能演唱,乃至于《海滩别》这种民族独有的黄梅戏也能用英文演唱。此类双语曲目已经在上海大剧院等成功演出,《三字经》《无根树》等曲目已在美国、德国、澳大利亚上演。

诗歌翻译的难点

无论是由一个完整的句子还是简单的短语组成,隐喻和明喻在诗歌中是及其 常见的,因为它们让作者能够更深入的探究自己的感受,并将这些感受传达给读者。

然而,用另一种语言来表达隐喻和明喻可能是一项特别艰巨的任务,因为它们通常是特定于语言或文化的。

然后选择在目标语言中找到一个能传达同等意义或感觉的隐喻,翻译成一种能让读者看到和感觉到原始隐喻的组成部分和其中包含的图像之间相同相关性的方式。

虽然翻译起来比较困难,但诗歌翻译能力是需要培养的。

诗歌翻译绝不是一项简单的任务,当然也不像许多人想象的那么容易。所有类型的翻译都可能很棘手,但是诗歌的翻译被证明更加精确,因为所有的文体特征共同构成了诗歌的美。

翻译一首诗歌需要时间、经验和精神上的努力。然而,最终的结果可能是真正的辉煌,并带来一些迷人的东西,将持续几个世纪,就像最初的诗歌一样。诗歌是每个国家文化遗产的一部分,因此应该像珍贵的种子一样去培育。也建议大家可以多欣赏阅读一些诗歌,不管是翻译的还是原文的。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

专业证券翻译公司

合肥购房合同翻译公司

学历认证翻译_证件翻译盖章

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1