英文合同翻译的五个要点

翻译资讯    发布时间:2019/8/16 15:41:11

合同语言属于法律语言,英文合同在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款 的误解或曲解,确保合同的严谨性、准确性和权威性。因此,英语合同的用词具有准确、严谨、正式、庄重和保守等特征,具体体现在以下几个方面:

·使用情态动词

英文合同的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就体现了这一特点。英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即 shall 和 should。但它们在合同中分别表示不同的含义。shall 是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。shall 常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。

例如:

The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.卖方必须将下列单据提交银行附议。

但必须注意的是,在英文合同中,shall 在表示“应该”时不可随便用 should 代替,should 虽然也表示“应该”,但它没有 shall 那样重的含义,因为 should 并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。

当 should 出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由 if、in case 或 in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一” 而不是“应该”。

例如:

Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.

如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同。

此外,英文合同中有时也出现情态动词 may 和 must。may 用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义。其否定形式 may not 用于禁止性义务(不得做什么),语气不如 shall not 强烈。must 用于强制性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。

了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。

英文合同翻译的五个要点

·使用古体词和外来词

为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由 here-,there- 和 where- 与一个或几个介词组成的复合副词,例如:

hereafter(此后,今后)

hereby(特此,兹)

thereafter (此后,后来)

这些复合副词中,here表示this,there 表示 that,where 表示 what 或 which。英文合同中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。

同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上。合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。如 addiem(在指定日期)statusquo(现状)null and void(无效)vice versa(反之亦然)adhoc(特别,临时)as per(按照)defacto(事实上的)等来源于拉丁语,force majuere (不可抗力)等来源于法语。

·使用近义词和成对词

英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用。合同语言用词造句必须十分准确、严谨。同时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。同义词或近义词的并列结构是由 or 或 and 连接。其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类,例如:

by and between(由)

for and in consideration of(考虑到,鉴于)

for and on behalf of(为了,代表)

这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。

·使用非常正式的书面语词汇

英文合同属于法律文体,即“庄重文体”(frozen style)或正式文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。合同英语有着严肃的风格,合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。因此英文合同的正式、严谨还体现在合同中使用大量的书面语词汇。英文合同中常使用以下词汇 ( 括号中的词是常用词汇 ,一般不出现在合同中 ) :

assist (help)  “ 帮助 ”

advise(tell)“通知”

render(give)“给予,提供”

这些正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。

·使用具有特殊含义的普通词汇

英语里大多数词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中,往往有不同的含义。但一些常用词汇在英文合同中具有特殊的含义,不能按照日常用语中的意义去理解。例如:Neither party hereto shall assign this contract.(合同任何一方当事人不得转让本合同。)此句中的 “assign” 表示 “转让”,而不是日常用语中 “分派” 的含义。以下常用词汇经常出现在英文合同中,但它们不再是一般意义上的用法,往往具有与合同有关的特定含义:

said(上述的,该)

avoid(使无效、撤消)

consideration(对价、约因)

这些词在英文合同中词义相对固定,体现了合同用词规范的特点。因此,要准确地理解英文合同,有必要了解这些普通词汇在英文合同中的特殊含义,否则就会造成理解上的错误。这五个方面充分体现了英语合同的词汇具有用词严谨、准确、庄严、保守和规范等特点。在书写合同时,应尽量避免使用口语词汇,注意用词的规范性,尽量使用书面语,以传达出原文庄重严谨的语言风格。了解和把握英语合同的用词特点,是准确理解合同、正确书写英文合同乃至恰当翻译英文合同的前提。

以上就是合肥翻译公司小编总结的英文合同翻译的五个要点相关资讯,希望小编总结的英文合同翻译的五个要点相关资讯对你有所帮助,更多英文合同翻译的五个要点相关阅读,敬请登录合肥翻译公司的官网查看!

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

合同文档翻译_判断翻译公司好的因素

合肥购房合同翻译_专业合肥翻译公司

如何轻松学好外语_有哪些方法

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1