涉外诉讼文书翻译解读

翻译资讯    发布时间:2019/9/12 11:04:39

随着涉外业务增多,涉外纠纷也逐渐增加。法院在审理涉外案件时,通常坚持使用我国通用语言文字的原则。因而在涉外民事诉讼中,诉讼文书翻译也就必不可少。由于会涉及到当事人的切身利益,翻译诉讼文书要慎之又慎,推敲琢磨,才不会损害客户利益。乐文翻译公司曾多次为涉外案件当事人翻译诉讼文书,以专业的水准服务顾客,维护顾客的切身利益。

涉外民事诉讼的三种情况

涉外民事诉讼一般指具有涉外因素的民事诉讼。符合以下情况之一,才可以称之为涉外民事诉讼:

1. 诉讼一方或双方当事人是外国人、无国籍人或外国企业和组织。

2. 当事人之间的民事法律关系发生、变更、消灭的事实发生在国外。

3. 诉讼标的物涉外,即当事人之间争议的标的物在国外。

为什么需要翻译涉外诉讼文书

根据《民事诉讼法》规定:“人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。”而《最高人民法院关于适用<中华人民共和国民事诉讼法>的解释》中进一步规定,当事人的外文书面材料须同中文翻译件一起递交。当事人为诉讼目的而提供的所有外文资料,均需要附中文译本。对于当事人未附中文译本的外文资料,人民法院可以不作为证据使用。

根据上述相关规定,可以看出我国法院审理案件时坚持使用中文,而涉外案件中的涉外证据往往由外文书写,这时就需要寻求专业诉讼文书法律翻译的帮助,因为近年来各地法院纷纷出台相关规定,要求诉讼文书的翻译主体必须是经过认证且具备资质的翻译机构,如果自行翻译或委托译员个人翻译,则很可能面临证据无效的风险。

涉外诉讼文书翻译认证流程

要想在国内法院使用诉讼文书,需要委托国外律师公证人将涉外证据进行公证,将经过公证的涉外证据在该国外交部进行公证,随后将外交部公证的涉外证据在中国驻该国使馆进行认证,再拿到国内提交法院前办理翻译手续。

诉讼文书翻译解读

详细来说,首先起诉时要证明案件为涉外案件。境外当事人需要提供自己的基本情况和主体存在证明。其次境外证据要经过公证。根据最高法院《民诉证据若干规定》,“……证据应当经所在国公证机关予以证明,并经我国驻该国使馆予以认证或者履行我国与该国所在国订立的有关条约中规定的证明手续”。如果我国与该国没有建立外交关系该怎么办呢,“则该证据应当经与我国有外交关系的第三国驻该国使领馆认证,再转向我国驻该第三国使领馆认证”。此外翻译还需要通过专业翻译机构,个人翻译可能无效。

未翻译涉外案件证据的不良后果

2015年湖南衡阳某法院受理一起民间借贷案件时,因原告赵某提供的七份借条中,有两份由日文书写,当事人拒不提供中文译件,法院驳回了原告赵某有关日文所写的借条借款金额部分的诉请,但仍支持赵某借条中有关中文部分的金额请求。最终原告只追回了中文欠条的钱款,而日文欠条由于没能出具日文翻译而只能自己承担损失。

此类案例不在少数,案件中的当事人需要充分了解相关规定,或向有相关经验的法律或翻译人员咨询。如果仅仅因为不舍得一小部分的翻译费用,而造成了大部分的财物或权益受损,就得不偿失了,诉讼过程中切忌因小失大。

专业的诉讼文书翻译机构怎么翻译涉外证据

专业的诉讼文书翻译机构应具有雄厚的人才优势,相关译员应具备法律背景或掌握法律知识。根据您提供的相关背景资料,邀请专业法律翻译人才,经多次审校,避免因歧义造成您不必要的损失。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

留学申请材料翻译

企业文件翻译注意事项

学术论文翻译的注意事项

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1