科技英语翻译公司_合肥翻译公司

常见问题    发布时间:2019/10/12 10:13:43

科技英语翻译方法

移植,就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。

音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。

推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

科技英语翻译技巧

基于以上科技英语句法特征我们应熟悉并灵活掌握相关科技英语翻译技巧,进而切实提升翻译实践水平。针对科技英语常用名词化结构我们应将整体名词词组进行合理扩展,将其延伸为句子,或将整体名词词组进行适应性转换,用动宾结构简化句子构成,进而令整体句子内容变得浅显易懂、清晰顺畅。对于名词结构以动词转变名词或抽象名词为中心词时,我们可在科技英语翻译实践中适当增添辅助词,令释译更加通顺合理。对于被动语句结构的科技英语翻译我们可将其译为叫、被、受、让、为等由介词引导的合理正规化被动语句,从而令整体释译更趋于合理化。同时我们还可将被动语句译为无主句或判断句,体现其有条理、客观性强的陈述语句内涵特征。对于状语分词结构句子的科技英语翻译我们可将其运用连动式分句的构成形式进行科技英语翻译,即在统一主语下应用两个或多个动词,在中间运用逗号进行分割,从而体现出句子的层次性、逻辑性、因果关系性及循序渐进性。同时我们还可将状语分词结构采用复合式分句形式表达,也就是将两个主语分别置于两个句子之中,进而构成具有一定逻辑关系的从属句式或并列句式。倘若科技文献语句过长、涵盖成分较多、层次较为复杂,我们可将整体长句子进行合理拆分,采用指代成分,例如这样、这、它、那等代词来合理代替现行部分,令其演化为外位句,而指代词则为本位句,用于承接外位句,从而合理构成更加清晰明确的句法层次,令科技英语释译更加符合汉语语句构成习惯,令翻译自然、顺畅,合情合理。另外将状语分词结构灵活译为定语也是一种较好的释译方式。

科技英语翻译公司

科技英语翻译词汇特征

与诗歌、散文、戏剧、小说等文学翻译有所不同,科技英语翻译内容涉及大量丰富的科技文献资料,因此整体科技英语翻译进程中必然包含显著的自身特征,具体体现在科技英语翻译具有高度的专业性与较强的精确性。现代化科学技术的迅猛发展令科技英语词汇不断丰富,各个专业学科词汇往往借用或延用一般词汇并赋予其崭新的含义。由此可见科技英语中对词汇的释译具有较强的专业性,该类词汇在不同的特定行业中被赋予了专业的含义,无法被他类词汇所代替,同时也并非普通词汇代表的常用定义,因此我们在从事科技英语翻译实践中必须遵循这一原则,以免造成不当释译现象。另外在科技英语翻译实中常常会涉及较多自然科学计数难点问题,因此我们应对该类问题重点关注。

科技英语句法特征

科技英语翻译固有的客观性、专业性与精确性特征令其实际操作难度显著增加,因此深入了解句法特征,明确句子长度及结构,把握句间各层关系有助于我们更好的掌握科技英语翻译技巧规律并提升专业科技英语翻译水平。大量应用名词化结构在科技英语中较为常见,且具有一定的复杂性,科技文献通常会涉及较多的定理、定义、结论等较为抽象的概念,且文体力求简洁、客观、表达内容确切,包含较大信息量,主体强调事实的存在性而非针对某一行为,此类概念通常需要经过多层的修饰方可表达清楚。同时科技英语中谓语的构成多为被动语态,导致这一特征的原因在于科技文章一般用叙事推理方式展开,更注重强调准确、客观性,倘若较多采用第一、第二人称等主观语态势必会给人以主观臆断的不良印象,因此科技英语多采用第三人称被动语态叙述。同时科技文章通常会前置主要信息,将其放于主语部分,从而体现了前后连贯、避免重复单调、流畅自然、客观简洁等效果。再者科技文献力求结构紧凑、行文简练的客观特征决定其句法常常采用分词短语取代状语从句或定语从句、应用独立分词结构取代并列分句或状语从句、采用不定式短语替代各类从句、应用动名词短语及介词取代状语从句或定语从句,进而显著缩减句子,达到醒目、清晰的效果。  

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

学术论文翻译注意事项

培训材料翻译注意事项

科技论文翻译需要注意什么

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1