文献翻译的要求及注意事项

翻译资讯    发布时间:2019/10/17 11:34:47

文献翻译要求

1文献翻译要注重专业、准确

文献翻译涵盖许许多多的学科,每一学科都有自己的专业术语。比如,从事专利文献翻译的译者必须对相关专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。

2文献翻译要注重知识更新

文献翻译涉及到各种学科,这些学科的发展是与时俱进的。因此,译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。

3文献翻译要注重本地化

无论是将国外的文献翻译进来,还是将国内的文献介绍出去,文献翻译时都必须注意语言的本地化,符合目标语言的习惯。

4文献翻译要注重语言严谨、流畅

文献翻译一方面讲究语言的严谨科学,逻辑的连贯严密,另一方面它也注重文字尽可能的优美流畅。因此,这类翻译对译者的目标语言使用能力是一种挑战。

学术论文的翻译方法

1、颠倒法则

在英语里面因果是能够颠倒的,不过在我们中文之中,因果却是不可以发生颠倒的。英语翻译成中文需要先把原因说清楚,然后再说结果,并且还有一些“所以”,“因为”以及“后有”等等一类的连词,但是中文翻译成英语的话,能够使用到的表示因果的单词是“so”、“because”等等这些,不过这一类词语一般只需要使用一个就足够了,不能够同时使用两个以上,而且如果论文里面的原因不重要的话,也不需要使用,可以采取后置的形式来丰富翻译的句型。

2、主系表结构情况

在英文之中经常都可以看到主系表结构的身影,但是在把主系表结构翻译成中文的时候,要尽可能避免把他们翻译成“是……的”的形式,因为这样看起来十分的生硬,最好是使用别的一些表达方法,但是中文里面这种主系表结构是很难看到的,大家在翻译的时候一定要特别小心这种情况,不然翻译出来的东西就显得非常难看了。

3、动词形式

在英语单句之中的主要动词只有一个,但是在汉语里面却不需要回避什么动词,所以英译汉的时候能够把英文里面的名词以及形容词等等东西都变成动词,所以往往一个中文长句子里面能够有很多个动词冒出来,但是汉译英的时候,却需要把其中的主要动词都保留下来,然后把别的的动词从句化,要不就是把动词形容词化或者是名词化等都可以,只要可以确保助词清楚、逻辑清晰就足够了。

文献翻译公司

4、重复问题

英文里面最好不要出现重复的情况,但是中文的话,就不要回避重复问题了,英语翻译成汉语的时候可以把里面本来省略的一些内容补充进行,就算重复多次也没有关系,反倒会产生一种排比的效果,而且关键词是能够多次进行重复的,特别是在翻译学术论文的时候一定要保证用词统一和准确,不要发生一词的多译的情况,但是中文译英的话,就需要利用省略,来进行词性转换或者是同义词替换等等事情了,这样才可以避免出现多次重复的情况。

5、疑问词转换

如果英语里面的学术论文语句不是疑问句的话,那么疑问词以及后面的那些句子、单词都可以当成是名词短语或状语使用,但是在文献翻译的时候不可以翻译成“哪里”、“什么”等等形式的疑问词了,必须要根据学术论文里面的额具体句子含义,把他们翻译成相对应的名词短语。

所以,想要更好的翻译好学术论文,那么以上的这些方法是可以遵循和见解的,只有这样才能达到更好的翻译效果。

文献翻译注意事项

1、语言转换习惯

文献翻译不仅仅是两种语言之间的文字转换,应该达到一种信息传递的效果,保证原文语言习惯的同时,还能够让读者容易接受,能够看明白。

2、遵守文献翻译标准

专业文献翻译译员应该对此文献翻译标准有所了解,比如常说的“信、达、雅”“忠实、通顺、传神”,依据文献翻译标准进行文献翻译。

3、掌握一定的技巧

任何翻译专业长期接触都会掌握一定的技巧,文献翻译技巧的运用能够让译文翻译工作达到事半功倍的效果。

4、可适当再创造

上文提到文献翻译译员应该具备一定的文学知识,在翻译过程中遵循原文的基础上,可以进行适当的创造,给译文增光添彩。

以上就是专业翻译公司为大家讲解的关于文献翻译的要求及文献翻译的注意事项等问题,希望对大家有所帮助。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

如何做好证件翻译服务

科技论文翻译需要注意什么

译员应该具备哪些基本素质

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1