专业翻译公司给出口译练习的方法建议

翻译资讯    发布时间:2019/6/25 17:28:08

口译是一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。如果你希望学习口译,就需要了解一下口译的学习和练习建议。

练习口译的方法

听力练习常态化

对于入门阶段而言,听力练习是重中之重。没有过硬的听力能力,口译技巧的学习就会事倍功半。所以,每天听力练习时间不能少于半小时。这半小时,是集中精力精听的半小时,或者复述,或者听写,可以一篇语料反复进行,直至完全吃透。这个练习要从自己的水平出发,语料要由易入难,循序渐进。除了这半小时,还要利用各种时间空隙进行泛听练习,为自己营造一种外语的语境来磨耳朵。

词汇积累专门化

对于外语表达来说,词汇是盖房子的砖瓦,是造机器的零部件。对于口译学习者来说,要“分门别类”地准备词汇本。不同的领域要有专门的词汇本,把学习中遇到的相关表达、专业词汇专本专记,既方便记忆,也方便将来进行口译的译前准备,可以说是“一劳永逸”的方法。同时,每个意思都要储备四到五种表达方法,辨别异同,掌握用法,如此才能在口译过程中信手拈来,流利表达。

阅读领域广泛化

广博的背景知识是口译员的三条腿之一,故而在日常的学习中,要广泛涉猎各领域的知识,对各行业各领域的新动态要“步步紧逼”,每日必读各类报刊的新闻报道,同时要涉猎深度分析性文章,在阅读中掌握相关知识,储备相关表达,使自己尽快做到“一专多能”。阅读材料也要从自己的水平出发进行选择,要由易入难,循序渐进。储备背景知识的同时,还要在阅读中学习表达方法,特别是外语的表达。

口译练习技巧

公众场合胆要大

口译工作因其现场性和即时性,对译员的心理承受能力也有很高的要求。从入门之始,同学们就要刻意地去锻炼甚至是训练自己的心理承受能力,把握一切机会,多在公众场合发言和表现自己。这种机会既可以是课上回答问题,也可以是参加各种比赛表演,其目的就是要使自己习惯成为“万众瞩目”的焦点,逐步形成临危不乱、不惧、甚至是“乐在其中”的心理能力。

坚持不懈苦中作乐

曾经有同学说,学口译就是“一入侯门深似海”。那么多的单词要背,那么多的材料要读,那么多的技巧要练,从此“吃喝玩乐”都仿佛成了别人家的事,而自己每天不是在练口译就是在去练口译的路上。这个过程的确很苦很累,没有坚持不懈的精神,很难登堂入室。然而,有付出必有回报。终将有那么一天,你会忽然发现,别人听不懂的新闻,你能;别人不了解的问题,你懂;别人译不出来的内容,你行......从入门到登顶,是一个漫长而辛苦的攀登过程,能支撑你走下去的必然是一份对口译的热爱之心,一份不达目标不罢休的坚持之志。有朝一日,当你终于能够站上国际舞台,为国际交流奉献自己的聪明才智的时候,你会感谢自己过往的这份坚持不懈的。

如何培养口译思维

1.听意整体化——整体性思维

口译人员,需要把握发言人讲话的整体意义,而不是企图把每个句子或表达都硬记下来,要主动的对内容要求进行定位,理清发言人的思路,从而完整的传达发言人所要表达的意思。

培养整体性思维,可从“听”处入手,在听的时候,要习惯性地问自己:“他说的话是什么意思?”要实现这一点,在“听”上要实现三个转变:从听字词转变为听意思、从听语言形式转变为听内在含义、从语音听辨转变为语流听辨。

遇到听不懂的词时,不要纠结于这个词语的字面意思,要学会丢卒保车,果断跳过该词,接着往下听,听整体的段落和篇章的意思。此外,除了听取发言人的用词用外,要学会去把握发言人的发言节奏、停顿和重音习惯等,在语流中实现辨音,抓取意思。

要是忽视发言节奏、停顿等语流层面的要素,单纯地听语言,可能听到最后,词语和句子全听懂了,却还是听不懂总体意思,临场翻译也会出现很大的误差。

口译思维练习

2.分析逻辑化——逻辑化思维

口译,不是简单翻译句子,而是在找寻各个句子和段落间的逻辑联系,是对发言人源语进行逻辑分析后的再加工,逻辑分析贯穿整个口译活动之中。

逻辑是口译的生命线,分析是口译的发动机。无分析,无逻辑。无逻辑,不口译。锻炼逻辑思维,可以听和说两端出发。要言之有理,首先要言之有据。

对于说,有两种方式可以练习,一是即兴发言,随便拿一个话题,用“讲三点”的方式进行阐述,即陈述三条理由,做到有理有据、三条相互呼应并形成总体逻辑。二是,改述练习。找一些逻辑混乱的段落,自己看一遍后,用逻辑性的语言进行再阐述。

3.信息场景化——联想性/发散思维

同一种信息,图片信息的视觉印象要远深刻于听觉印象。在听辩时,可以尽量将抽象的听觉信息转化为具体的视觉信息,加速理解。

4.抓大放小——听辨选择化

口译听辨,一是辨认逻辑关系,二是识别和留存主干信息。识别主干信息,即选择性听辨,可以从单句开始,识别关键词。然后扩展到听段落,识别主干意群或中心句,培养选择性思维。对于篇章,在听完篇章后,说出或写出该段落的中心思想,然后再用一句话进行浓缩。

5.语言处理条块化——意群切分

口译,听取的是意思,而不是单词。另外,口译不同于笔译,对于倒装句、状语后置等句子,不可能进行乾坤大挪移时的句序调整。尤其是在同传时,要的顺句驱动。

6.追求简约美——简洁化思维

口译是与时间赛跑的游戏,要在有限的时间内输出大量的信息。在保证逻辑性和全面的同时,要学会讲话说短、说简。要做到简,首先从繁做起——一句多表,一词多译,要养成多样性表达、灵活转换的习惯。

总之,口译学习,思维为先,技巧后之。不要盲目的陷入技巧的丛林,先养成好的思维方式,打开你的大脑,后续的路学习之路会走得更顺畅。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

正规翻译公司分析商务口译

口译翻译的作用与标准有哪些

商务陪同口译的要求及注意事项

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1