译员应该具备哪些基本素质

翻译资讯    发布时间:2019/9/30 11:35:20

翻译工作者并不是每个人都可以做的,除了要通过翻译资格考试外,翻译工作者还需要具备什么样的素质呢?

译员需具备的素质

1.作为一个合格的翻译工作者来讲,首先应该是具备一个良好的语言基础。这个语言基础包括他的外语、中文基础,这一点来说非常重要的就是掌握外语条件的语言基础条件的同时也应该注意在中文基础上的提高。语言基础这一块必须要掌握。

2.对于翻译来讲,要有一个严格的学习和训练的过程,作为一个合格的翻译来讲,他不经过一个相对比较长时间的学习和严格训练的过程来说,对于翻译的理解和翻译能力的提高,各个方面来说会有一个比较大的缺陷。

3.翻译要有广博的知识,对很多知识要有了解,有一些专业翻译,科技、法律、医学方面的翻译,他们要对专业知识有一个充分的了解。

4.翻译工作者还需要一个良好的职业道德,作为一个合格的翻译来讲,我们始终强调,要作为一个合格的翻译,就要知道你对你所做的工作负责,怎么样能负责?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,这样是对你的客户不负责任的,对你个人来讲也是不负责任的,对于翻译事业来讲也是不负责任的,大家应该有一个认真的态度,有一定程度上的对待学问的态度对待工作。

5.翻译工作者最重要的原则,对于你翻译的内容,需要绝对的保密,你有机会看到的文件、协议书,你不能随便在外面散播。

翻译要做一个好的翻译,很重要的就是心态问题,就是说翻译一定要好学,要有好奇心,另外你的知识需要非常广博,第二你需要进取,翻译很大程度是一个实践的过程,你必须得经常去做,你才能够做到,光靠理论和刚开始学的知识是不够的,要有进取的精神,不断探索,不断提高,这是作为一个合格翻译很重要的因素。

译员需具备的条件

1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。

2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。

3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。

4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!

5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。

译员的基本素质

6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。

7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心。

8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。

笔译对译员的要求

扎实的中外文基础、娴熟的笔译技能、广博的知识面、吃苦耐劳的精神、不断学习进步的品质、强烈的服务意识,同时还得熟悉TradosSDLXMemQWordFast等翻译软件,熟悉术语库的创建、使用、管理、导出等操作;能熟练使用计算机、Office等常见办公软件、熟练掌握网络搜索的技能,简单点说就是这几点,最好持有人事部CATTI 2以上笔译证书,这样对新人容易入门点,或者是外语类名校的翻译硕士(MTI)

口译对译员的要求

一、逻辑整理与强大的记忆能力;

所谓逻辑整理与强大的记忆技能是指译者能跟上说话者思路并记住说话者表达内容的能力。口语的特点在于随意,尤其是对于演讲,可能演讲者想到什么说什么,作为翻译人员可能做不到将其所言全都一字不落的背诵下来,但为了忠于说话者,要求译员紧随说话者的思?路,对说话者所说的内容全盘吸收,并经大脑进行快速的理解、逻辑整理并利用强大的记忆力将其存储于我们大脑的记忆库。因此也有人说口译活动就是一个“解码~换码~编码”的思维转移过程。所谓解码即译者通过听获得甲种语言符号并及时转换为甲种语言概念;换码:译者通过分析、思考,把甲种语言概念换为乙种语言概念;编码:译者通过说把乙种语言概念转换成为乙种语言符号。解码是基础,只有真正的理解并记忆了源语言内容,才能完整的将其转换为另一种语言。

二、瞬时转换和复述能力;

瞬时转换和复述能力是译者通过听将所说的内容整理之后用目标语言转达说话者的内容即编码过程。编码过程应考虑到语言的三个方面:即“指称意义、语用意义和语言内部意义”这三类意义是一个整体,共同构成了词语和话语的总体意义。很多翻译人员在编码时只顾及到了指称意义,即直接翻译原话意思,而忽略了语用意义,而语用意义传达的是说话者的意愿、感情等。其实口语的特点要求译员在短时间内完成工作,因此很多人无法在瞬间内完美的顾及各个方面,这种情况下译员不应强求,应抓住主要方面,视情况而定。

三、随机应变能力;

口译的难点在于它的随机性,无论你提前再有计划性的准备,但语言的随意性使你无法考虑到所有状况,因此要求译员要有随机应变的能力。译员很多在以前都会考虑各种情况提前做好准备,但是很多情况是意料之外的,这时要求译员有冷静的判断能力,能够随机应变,这也是做一个好的译员最基本的条件。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

笔译翻译技巧分享

个人简历翻译的要点

如何快速提高英语口语水平

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1