如何做到高品质翻译_合肥翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/11/7 10:26:35

在如今对于翻译公司而言,想要在翻译行业中建立一个良好的口碑,首要的任务就是保证好翻译的质量,那么翻译的时候东西要注意哪些地方呢?

翻译质量需要注意哪些

1、避免返工翻译

尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作太过于复杂、变化不定,而且相当的耗时。所以,尽量像实时发布译文一样翻译好每个词语、每段语句。

2、危险词汇

词汇在译文中容易被混淆!例:英Principleprincipal,“图像”和“图象”。这里并非指拼写检查程序就可纠正的错别词,而是指合法词汇,又如:wherewere,图像和图形,使用五笔打字时常常会把“图像”输入成“图例”,这种词虽然没错,但是两种意思。列出自己“常犯错误”,使用搜索检查命令查看是否有用错词的。

3、利用拼写和语法检查

校对文本进要始终运行拼写和语法检查。但在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为英文,以确保检查程序完全被激活。拼写和语法检查常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题所在,只是提示你这个词或那个词不准确,然而,拼写和语法检查能让我们找到大量值得注意的地方,而且提供的答案往往是完全正确的。

4、遵守语言印刷规则和标点符号

合肥翻译公司认为不同的语言有着不同的排版和标点符号,翻译时应遵守这些用法。我们译员当中有太多忘记这点。如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

如何做到高品质翻译

1、译员要定期的学习到最新的知识,公司组织译员定期进行交流,对翻译各个领域的最前沿动态及时掌握,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。

2、对于不同的翻译项目采取不同的方式进行应对,从最初的统稿工作的开始,即做到专业化;并对资料的专业程度进行分析;做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。

3、合肥乐文翻译公司拥有自己的质量控制体系,翻译细则规范,统一专业用语,规定标准格式。

4、翻译公司必须有专业的审校人员,对翻译用语和专业词汇进行双重校对;从而保证从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。

5、初稿完成后需要经过翻译专家进行审核定稿。

译员应具备的基本专业素质

作为一个合格的翻译工作者来讲,首先应该是具备一个良好的语言基础。这个语言基础包括他的外语、中文基础,这一点来说非常重要的就是掌握外语条件的语言基础条件的同时也应该注意在中文基础上的提高。语言基础这一块必须要掌握。

第二,对于翻译来讲,要有一个严格的学习和训练的过程,作为一个合格的翻译来讲,他不经过一个相对比较长时间的学习和严格训练的过程来说,对于翻译的理解和翻译能力的提高,各个方面来说会有一个比较大的缺陷。

第三,翻译要有广博的知识,对很多知识要有了解,有一些专业翻译,科技、法律、医学方面的翻译,他们要对专业知识有一个充分的了解。

第四,翻译工作者还需要一个良好的职业道德,作为一个合格的翻译来讲,我们始终强调,要作为一个合格的翻译,就要知道你对你所做的工作负责,怎么样能负责?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,这样是对你的客户不负责任的,对你个人来讲也是不负责任的,对于翻译事业来讲也是不负责任的,大家应该有一个认真的态度,有一定程度上的对待学问的态度对待工作。

第五:翻译工作者最重要的原则,对于你翻译的内容,需要绝对的保密,你有机会看到的文件、协议书,你不能随便在外面散播。

翻译要做一个好的翻译,很重要的就是心态问题,就是说翻译一定要好学,要有好奇心,另外你的知识需要非常广博,第二你需要进取,翻译很大程度是一个实践的过程,你必须得经常去做,你才能够做到,光靠理论和刚开始学的知识是不够的,你要有进取的精神,不断探索,不断提高,这是作为一个合格翻译很重要的因素。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

笔译翻译有哪些方法技巧

如何快速提高英语口语水平

翻译服务项目包含什么_合肥翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1