科技英语翻译有什么技巧

科技翻译    发布时间:2019/9/12 14:07:41

随着中外科技合作交流的加深,关于科技的笔译与口译的需求都越来越多。众所周知,科技语言是一种专业性非常强、词汇生僻、深奥的一种语言。而科技方面的翻译又非常注重严谨性和准确性,在专业词汇方面,对翻译错误的容忍度是非常低的,所以,科技方面的翻译综合难度是非常大的。

科技英语翻译的原则

首先,科技翻译要遵循的原则就是明确而统一。科技语言有着非常明显的独特性。在翻译过程中,一定要注意的是,在翻译过程中,科技术语是明确而统一的,关于科技文献的笔译,同一个专业词汇在前后的表达必须要一致;其次,科技翻译要注意术语的系统性和简明性。科技语言的理解一直都比较难,并且科技包含的种类非常多,因此术语库也是非常庞大。所以,科技翻译一定要注意科技术语要有系统性,同时简明利用理解;最后,科技翻译要遵循的原则就是严谨而准确,翻译最重要的就是清楚直观地表达原文,而科技文章有着非常严谨的逻辑性,这是在译文中必须要保留的。

科技英语翻译技巧

1科技英语翻译--被动句

科技英语中的谓语动词常常使用被动语态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份,这也是广泛使用被动语态的主要原因。英语中的被动句译成汉语时,多翻译成主动句,以符合汉语的表达习惯。

例如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitoror a condenserand its ability to store electrical energy is called capacitance. It is measured in farads. (电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。)

这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt Capacitance )。它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。由此可见被动结构具有简洁客观的效果。

2科技英语翻译--非谓语动词

汉语强调“动”,而英语则注重“静”,因此,要将几个动作同时体现在一个简单句中, 在英语语言环境中可以使用非谓语动词,即分词、动名词和不定式来替代原本要表达的动作含义。

例如:在“直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。”一句中,有“是”和“流动”两个动词,翻译成英语应为:A direct current is a current flowing always in the same direction. 把“是”(is)作为谓语,另一个动词“流动”(flow)用现在分词flowing, 这样才能符合英语简单句中只能有一个谓语动词的要求。

例句是电子专业科技英语中常见的三种非谓语动词的使用情况,它们能使行文简练,结构紧凑,符合科技文章的特点。

3科技英语翻译--名词化结构

大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。

例如:“该时期真空管广泛应用于通信工业。” 译为:The widespread application of vacuum tubes during that period were in the communication industry. “广泛应用”翻译成名词短语The widespread application,强调的是事实而非动作。

科技英语翻译

4科技英语翻译--It that …句型

这种句型在电子专业科技英语中很常见。它可以突出所要强调的部分,还可以使被动语态和有人称的句子的使用频率不至于过度频繁,从而达到丰富句式的作用。

例如:It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.(已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。)

5科技英语翻译--长难句

科技文章的特点是清晰,准确,精炼,严密。这些特点决定了科技英语的句子必然带有许多修饰或限定成分,使之逻辑严密,结构紧凑,行文简练,重点突出。因此,科技英语中往往出现许多长句。在翻译时可以通过句法分析,判断出句子是简单句,并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分与各修饰成分之间的种种逻辑关系,分清层次,抓住主干,按照翻译的步骤和标准翻译成汉语。

例如:Howeverfiber systems can carry so many more telephone conversations at the same time than wire pairsand can carry them so much farther without amplification of regenerationthat when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices fiber systems are economically attractive.

要理解这个长句,首先要抓住句子主干,该主干句为sothat…引导的结果状语从句。主句部分的主语为fiber systems,由and连接两个并列的谓语动词can carry can carry, 从句部分包含一个主句fiber systems are economically attractive,和时间状语从句when there are many telephone calls to be carried between points such as switching offices。该长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时可以按照原文顺序译出。这句话可以译为:然而,光纤系统同时可容纳比线对多得多的电话线路,并且不需要放大的情况下把信号送得更远。当两点之间,比如中继局有很多电话呼叫要传送的时候,光纤系统就是非常经济的。

反之,将中文电子科技文献翻译成英文时,也要遵循英文的语法规律及语言习惯。首先找到主要句子成分即主语和谓语,再根据需要,加入所要补充的元素。如果补充成分不能用词或短语解释清楚,便可以采用从句来进一步翻译[1]。例如:设计在音频工作的大多数变压器,其铁心的类型是具有磁力线能顺利通过的连续磁路的类型。(In most transformers designed to operate at audio frequenciesthe core is of a type that provides continuous ferromagnetic path through which flux lines can pass.)电感器可以按上述测试电阻器的方法,用欧姆表检查;但应记住,电感器的直流电阻通常很小。(Inductors may be checked with an ohmmeter in the manner described for resistorsbearing in mind that inductor DC resistance is usually low.

要把一篇电子科技英语文章翻译得当,除了了解电子科技英语的翻译特点之外,还需要广泛涉猎电子专业领域的各类知识,经常阅读最新的国外电子专业文献,了解专业动态,积累专业词汇。在翻译文章时,还应遵循翻译的信达雅原则: 信,即忠于原文,把原作的内容完整而准确地表达出来,保持原作风格,不以个人意志随意替代作者的风格和意志,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象;达,即通顺,指译文必须通俗易懂,符合规范,没有文理不通、结构混乱、生搬硬套、逻辑不清的现象

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

英语翻译新知识

翻译公司详解审计报告翻译

本地化外语翻译公司的流程是什么

上一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1