听专业翻译公司讲法律翻译

翻译资讯    发布时间:2018/7/11 13:41:54


听合肥翻译公司讲法律翻译:法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

在翻译的过程中也更需要注意法律术语的特点及翻译的窍门。因此,为了提高翻译的水平和翻译的质量,我们必须首先得了解法律术语的特点再对其进行研究翻译。接下来合肥翻译公司告诉你俄语法律术语的特点。

                                 

首先,介绍一下俄语法律术语的完整性,所谓完整性就是法律的主要作用表现在对全社会成员的法律关系的调整方面,法律术语表达的基本意思不是针对某一个具体的人或者某一件具体的事物更甚至某一类具体的案件,法律术语要表示的是对同一件事物或者同一个种类所发生的现象,而这个同样的事物或者这同一种的现象所表现出来的独特性就是法律术语所要研究的本质。一般来说法律的条文是一种强制性的严格要求的对人类的行为准则或规范。法律对人们的行为有一定的约束力和影响力,所以,作为一种神圣不容侵犯的法律专业术语,要求它的本身语言的意思表达清楚、明白、逻辑性强,规定人们哪些是可以做的,哪一些是不允许做的。在此严格规定下绝不允许任何一点模糊的意义或概念出现。

其次,俄语法律术语的语义单义性:简单来说就是要求法律术语里所用的名词词汇必须表现出一种意思,不能有多种意义或者概念的出现。因为每一个特定的法律概念在其相呼应的理论基础上应该只有一个名称,能指的概念或者被指的概念之间的关系是单一的概念,两者完全一致以产生严格定义。单义性的实际意义在于它可有效地防止误解,即使在很小的语境中也没有太大的区别。但是在实际运用中,不是单一性的法律术语的同义现象还是会出现。

最后,俄语法律术语所表达的没有情感色彩:法律术语所用的词汇都不能带有一定的情感色彩成分,词汇所表达的意思也一般是属于中性含义,举个例子来说,就像约定成俗的语言,在修辞的角度来说体现的都是具有公文事务语的特殊用语的法律部分。它在一定的法律基础上约定成俗,体现公文性语言程式化或者非个人化的特点。这既体现了法律语言的特殊性,也表现出了法律语言的逻辑性和严谨性。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1