专业化工翻译公司_合肥市翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/12/31 10:17:32

随着我国科学技术的发展,化工行业已经成为我国经济发展的中流砥柱;化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是能源消耗较大、废弃物较多、专业性强的行业;也是技术更新快,发展潜力大、危险性很高的行业,稍有出错,不仅会给企业带来经济损失,还会带来危害生命。由此可见,化工翻译显得尤为重要

化工翻译的注意事项

1注意用词的准确性

众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化工英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。

比如:在英语词汇中虽然destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异;所以要化工翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替;那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在化工翻译时,用词是非常讲究的;但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。

2注重化工专业知识的积累

化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。

例如:foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。

3意化工行业的表达方式和语法

由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识;并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时;译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析;辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。总而言之,在翻译化工行业时,除了要保障译文通俗易懂,准确无误之外,语言上还要符合逻辑规范。

4积累深厚的专业知识

化工行业实际上是一个比较笼统的称呼,包括物理、计算机、地理、地址和化学等多个专业。也就是说,正规翻译公司的一名出色的化工翻译人员,实际上是掌握了不同行业的很多专业知识的,否则一定无法胜任。

化工翻译报价

乐文翻译坚决维护行业良性发展,反对低价低质的恶性竞争;本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的翻译服务。

化工翻译报价由以下因素决定:(1)翻译语种、(2)翻译时间、(3)翻译字数、(4)目标用途

专业化工翻译公司

乐文翻译公司在化工翻译领域具有丰富的翻译经验,我公司的化工翻译人员都经过严格测试、培训,具有优秀的翻译能力。

公司化工翻译项目部成员对化工行业发展、专业术语等有深入的把握。根据客户需求为项目选派最合适的译员,部门主管进行全程质量跟踪。乐文翻译凭借严格的质量管理流程和独特的审核标准已为各组织机构提供最高质量、最快速度的翻译服务及本地化翻译服务。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

选择翻译公司的注意事项

教你如何选择专业翻译公司

翻译盖章_翻译认证和公证的区别

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1