专业商务翻译机构:商务翻译的一些要求,合肥翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/8/21 9:17:56

不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。合肥翻译公司是一家专业的翻译机构,提供商务翻译在线翻译服务,以及其他翻译领域在线翻译服务。

合肥翻译公司告诉你商务翻译要求:

1、灵活

与对于其他翻译工作者的要求一样,商务翻译译者不仅要具有扎实的语言基本功,而且需要广博的专业知识,以及正确而又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。

就语言问题而言,可以从翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。无论从哪个角度切入,翻译时运用“具体情况具体分析”这一活的原则和灵活采用不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。

需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。

2、有选择性的进行记录

有一些翻译工作者在给别人进行口译的时候就发现一个问题,如果讲话的那个人说话有一些不连贯,断断续续的话,自己翻译起来就很麻烦,像这种事情怎么解决呢?

其实方法非常简单,就要需要自身具有速记的本事,速记可以让自己对听到的翻译内容进行有选择性的记忆。我们只需要记住要点就足够了。

                        

合肥翻译公司:商务翻译中被动句的翻译

英语中的被动句既可以译成主动句,又可以译成 被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句, 判断句等。

It was founded in 1993...

它创建于1993年(主动句)

They are ratified by members parliaments.

它们经成员国议会批准。(主动句)

If the scheme is approved, work on the project will start immediately.

如果方案被批准了,这项工程将立即动工。(被 动句)

否定句型中的直译误区

合肥翻译公司认为在英语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰,译者要特别注意下列几种否定句型。

专业商务翻译在线翻译:(一)部分否定句型

下列句型不同于汉语的思维模式,很容易误译。

<译例1> I do not know all of them.

误译:对他们我都不认识。

改译:对他们,我不是个个都认识。

专业商务翻译机构:单一否定中的部分句型

<译例2> It is a long lane that had no turning.

误译:那是一条没有拐弯的长巷。

改译:无论多长的巷也有拐弯的地方(路必有弯,事必有变)。

<译例3> It is a wise man that never makesmistakes.

误译:一个聪明人从不犯错误。

改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1