医学翻译常犯的错误有哪些

翻译资讯    发布时间:2019/11/6 10:11:04


在翻译领域,医学作为一个特殊的领域,在医学翻译中难免会出现一些误区。而这些误区会带来严重的问题,因此医学翻译必须要选择专业的医学翻译公司。下面合肥翻译公司分享一些医学翻译最常犯的错误。

医学翻译常犯的错误

1、一词多义而选择词义出错

在英语中一词多义的情况十分多见,而选择词义错误也会导致整个医学文案或者是医学论文的错误。因此必须要注意慎重选择词义。比如对于episode”这个词汇来说,一般会被翻译为插曲,而在医学中却是出现发病或者是发作的意思。如果说一个精神病患者发病了,却被翻译成为一个精神病患者的插曲,这样的翻译似乎有些牵强。

2、连词的错误翻译

连词在很多翻译中都会用到,而对于医学翻译行业来说,这种连词的错误医学翻译会导致很严重的后果。如果不自诩的思考,那么就会造成严重的错误。

3、介词的错误翻译

介词在英语中是属于一种虚词,虽然没有独特的词义,但是却有一定的意义。因此对于介词的翻译必须要结合整体的翻译需求或者是语句的意思来进行医学翻译,避免忽略介词的翻译。

其他常见医学翻译错误

1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determinemeasure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。第一个检测要用measuredetermine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。

2Clinical outcome of treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of clinical effect of。(详见附件材料,回复微信公众号“审校经验”,即可获取资源)

在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?小编带你一起瞧一瞧。

校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;

准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学性;

从生物学、医学角度,遵循严谨的逻辑进行归纳和演绎,调整句子、段落之间的结构逻辑性;

对实验设计的合理性、立题依据、研究价值提出修改建议。

一篇好的医学翻译稿件或高分论文,绝对会有专业的英语语言描述作为基础。多积累,多学习,多借鉴才是提高医学翻译的最佳途径。

医学翻译错误会造成的严重危害

医学行业不仅关系着人们的健康和安全,而且还在不断的研究发扬各种先进的医学技术。而随着地球村的不断形成,国与国之间的医学交流也越来越频繁。而对于医学翻译来说,是不容有任何错误的,这是一个特殊的行业,任何一个细节的错误都会造成严重的伤害。

医学翻译中专业术语的出错就会导致错误的理解,因此必须要保障翻译的专业性以及精准性。保障专业以及精准的医学翻译才能避免因为错误的翻译而使被人产生误解。同时对于医学翻译行业的一些专业词汇来说,其是不能用别的词汇来替代的。正是因为如此,所以必须要保障专业的医学翻译,同时对于不懂得的词汇需要经过专业的查询确定才可作为最终的翻译结果。

不仅如此,如果医学行业中的药物数量或者是配方出现偏差,那么则就会导致出现严重的影响。俗话说是药三分毒,而对于药物少一分无效,多一份要命。因此对于医学行业的翻译必须要保障精准性,尤其是对于数量以及药物的名称等翻译必须要保障百分之百的精准。以免因为医学翻译出错而导致威胁到他人的健康。

医学翻译错误会造成很严重的后果。因此必须要保障找专业的医学翻译服务公司,确保医学翻译的专业性以及精准性。如此一来才能够确保高品质的医学翻译,呈现出医学翻译的最佳效果。这也是医学翻译行业存在的根本意义,因此保障正确医学翻译才是品质最高的服务。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

医学英语翻译技巧

医学美容翻译_合肥翻译公司

翻译公司为您解读医学报告翻译


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1