法律翻译的技巧_就业前景如何

法律翻译    发布时间:2019/9/10 14:08:16

法律是一个需要清晰逻辑思维的课程,对于法律条款的理解与记忆是需要技巧的,要求颇高。法律翻译也不例外,除了精通英语和中文外,还需要贯通法律翻译技巧。

法律翻译常用技巧

1)法律翻译之词义变换

在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。

2法律翻译之语序调换

译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。

3)法律翻译之增词

中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。

4)法律翻译之省略

中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在法律翻译语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。

法律翻译的技巧

5)法律翻译之宾语从句

在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。

6)法律翻译之定语从句

英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。

7)法律翻译之状语从句

由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。

法律翻译的复杂性增加了其独特的术语,加上文化因素和语言差异。在法律翻译中,这不仅仅是用另一个词替换一个词。译者必须将法律概念转换为另一种语言。由于法律表达和传统的不同,译者必须对目标管辖范围内使用的语言非常具体。

在法律文本中有一种特定类型的语言,如果法官或律师认为使用了错误的词语,整个翻译可能不再可信。而且,译者必须符合法律翻译的目的。法律上有约束力的法律和公共消费的法律翻译是有区别的。

法律翻译专业就业前景

1.注意法律专业词汇,用词需谨慎

在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求法律翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。

2.注意句式结构,熟悉语言差别

法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。

3.理解核心法理,保证逻辑通顺

法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而法律翻译,体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题,在法律翻译过程中必须始终围绕法理进行法律翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨和一。合肥翻译公司


——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------


99%的人还阅读了:

法律英语翻译翻方法

法律翻译译员的优势

法律翻译需要注意的要点

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1