法律英语翻译方法

法律翻译    发布时间:2019/5/10 10:24:21

随着我国全面开放的时代到来,更多的机遇与挑战迎面而来,新的问题层出不穷,其中最为突出的就是跨国经济纠纷与跨国犯罪,这些法律案件的出现在很大程度上都是由于地域发展不均衡造成。也正是由于这样的原因,导致这种问题的解决也十分困难,不仅面对着地域发展不均衡,也面临着语言文化的巨大差异。一旦出现这种跨越国籍,或者跨越文化的案件发生,就必须援引法律翻译人员介入。那法律翻译有哪些基本原则呢?

一、准确性是法律英语翻译的根本

其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。

二、法律英语翻译的同一律原则

在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。

三、法律英语翻译的精炼性原则

翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

法律英语翻译方法

四、法律英语翻译的词语庄严性原则

法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

五、法律英语翻译的语言规范化原则

所谓语言规范化原则主要是指在法律英语翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。

——选自:合肥翻译公司

合肥翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,合肥翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

法律英语翻译的重要性

法律翻译应遵循的原则

法律翻译需要注意的要点

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1