同声翻译需掌握哪些技巧_需具备哪些能力

翻译资讯    发布时间:2019/6/14 15:52:08

●同声翻译的技巧

同声翻译“高收入”体现在收入较高,譬如每天或每小时,但一个月下来并不是每天都会有翻译工作;很多会议的同声传译,事先会给予演讲嘉宾的PPT等材料供译员参考,因此,相当程度上缓解了翻译上的“高压力”。那么同声翻译有哪些方法技巧呢?

1、翻译员分为笔译和口译,笔译可以查资料,翻译准确性较高,口译没时间查资料,不追求一一对应,更追求意思传达到位。

2、口译又分为同声翻译和交替传译,交替传译又简称为“交传”是发言人先说出一段话,翻译员可以在说话过程中记笔记,在发言人发言完毕后,翻译员开始同声翻译。同声翻译简称为“同传”,是发言人在说话的同时,同声翻译员进行翻译。

3、同声翻译比交替翻译的反应能力更高,你要快速反应,遇到词汇不能卡壳,如果发生卡壳的话你得找其他词汇圆过去。交传则让你有一定的时间去思考,去整理发言人说过的话,会有一个时间的滞后性。

4、成为一名同声传译级别的翻译有两条发展路径,一种是继续深造,修读高级翻译专业,国内有上外高翻和北外高翻,或者到国外留学去修读类似的专业;另一种直接去找一份口译的工作,从陪同翻译、商务翻译开始,在实战中逐步提高自己的翻译水平。

5、做好一名同声传译基本的是要有非常好的听力,因为发言人的口音不一定标准,语速也可能会很快,要求在听到后第一时间就能听懂。

6、同声翻译也需要涉猎各个行业的知识,保持对英语的敏感度,阅读国外的新闻媒体,阅读国外报纸,有时候也会看一些美剧,国外的音频小说。

7、同声翻译中的两种语言分别叫源语言和目标语言,专业的翻译员有一种基本技巧叫做翻译笔记,在交替传译的时候,翻译员经常会一边听一边做笔记,并且每个译员会形成自己的笔记风格和习惯。

同声翻译的技巧

●怎样练好同声翻译

1、同声翻译的水平好不好,取决于这几个要素:语言技能,知识背景和翻译技能,如果想要提高的话,就从这几个方面入手。

2、语言技能在于多听多输入才能够更好的输出,语料的选择要恰当,同声翻译多数是正式的场合,要找到语域合适的材料。

3、背景知识,学生时代或许没有关注过这些,可以好好地抓紧大块大块的学习生涯,好好系统的学习知识,正规课堂里的口译教学,大多都是政治经济题材为主,市场上对于翻译的要求却是包罗万象,全面覆盖,市场逼你成为全才,能源化工金融医学建筑,好翻译都是信手拈来。

4、同声翻译技能包括能在多快的时间里精确地找到对应的词语,短期记忆能力,转换能力等等。一边听一边说,本身的听力能力怎样,语速怎样,题材熟悉能力。

5、拆分的技巧练完了,就可以尝试着同传,要想走下同传的神坛,没有什么难的,别人在您身边聊天的时候,就可以在心里默默地尝试着同传。任何东西都是由浅入深。

同声翻译之所以能够立足于国际市场中,不仅仅在于能够帮助解决语言的交流,其更主要的原因在于其技术要求性十分高,不比翻译的语言对口这么简单,作为同声翻译其主要体现的就是同声上面,在整个语言同声翻译的过程中也是相当于本人讲话一般,通过同声翻译者的反应能力来体现同声翻译的价值所在。

同声传译需具备的能力

●同声传译译员需具备的能力

同传翻译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同传翻译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

对于所有的同传翻译工作人员来说,相信在众多的翻译工作和不同的翻译项目当中,最难的肯定就是同传翻译了,针对这项同传翻译工作来说,并不是每一个翻译工作人员都能够完美胜任,也并不是每一个工作经验丰富的人都能够进行胜任,所以针对于同传翻译工作来说,必须要具备下面这些基础能力,才可以给大家带来更好的工作机会。

首先大家必须要能够让自己具备更基础的同传翻译能力,而且必须要能够让自己在同传翻译的过程中精准度更高,对于翻译语言也能够更好的掌握拆分重组的习惯,同时也可以能够更好的了解不同语言的表达习惯和语法的用词标准,这样才可以让自己在进行同传翻译的过程中,第一时间来进行语序的重新调整,同时能够直接同时翻译出相应的内容,可以让信息传达得更加精准。

其次同传翻译工作人员还必须要能够让自己拥有非常快速的灵机应变能力,同时也需要能够让自己拥有超强的记忆力和反应能力,这样才可以在进行同传翻译的过程当中避免出现时差,可以第一时间将发言人的所有内容都传达给与会人员,这样才可以让自己作为一个非常重要的媒介来传达各种信息和内容,这样才可以让自己作为同传翻译人员,可以展现出特别高端的专业素养,也能够凸显出自己实际的工作能力。

以上就是翻译公司详解的关于同声翻译译员需掌握的技巧以及需具备的基本能力,希望对大家学习同声传译有所帮助。

——选自:合肥翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

同声传译和交替传译

同声传译设备的具体流程

英语同声传译有什么训练方法

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1