合肥专业翻译公司——施工现场口语翻译技巧总结

翻译资讯    发布时间:2018/10/8 10:57:36

合肥专业翻译公司——施工现场口语翻译技巧总结

施工现场科技英语口译需要结合在施工现场从事科技英语口译的实践,从施工现场科技英语口译的特点、口译中遇到的障碍及排除、坚实的语言基础、敏捷的思维能力和灵活的应变能力是搞好施工现场科技口语翻译的关键。

与其他类型的口译相比,施工现场口译有其自身的特点。

这要求译员不仅要具备较高的语言素质,懂得多门专业知识,具备灵活的应变能力,而且还要有克服各种困难和障碍的能力。

合肥专业翻译公司带大家来探讨施工现场的特点:

1.我国引进的大多数是科技含量很高的仪器设备和生产线,施工中对精确性要求很高。

工程项目确定后,中外双方工程技术人员按合同规定,按图纸要求并通过译员这一媒介将书面上的设想变为现实,这就要求译员翻译时必须严肃认真、一丝不苟、不能有半点马虎。

如:对某些容器或管道进行焊接时,不同容器和管道对焊条种类的要求不同、焊接的方法、焊接工艺以及对焊缝焊接的质量要求都不一样。

译员不能正确表达意思,就会引起理解错误从而影响工程质量,其后果就不堪设想了。

2.施工现场口语翻译属于科技(英语)口语的范畴,而不是一般口译。

所谓科技英语,就是日常英语加上专业知识和专业词汇(specialized words)在有关专业方面的应用。英语词汇可分为非科技词汇(non-technical words)、多用词汇(semi-technical words)和纯专业词汇(specialized words)。

施工现场翻译中所使用的词汇大部分为非科技词汇或多用词汇,而所谓纯专业词汇所占比例很小。

因此,灵活的反应能力是口译人员,特别是施工现场科技口译人员必备的能力。

这种能力集译员的知识面、语言精通程度、对各种背景的了解程度、语言的逻辑整理能力以及交际能力等于一体,是一项复杂的综合能力。

这种能力的取得决非一朝一夕就能获得,它不仅需要在每次实施翻译以前精心准备,这其中包括:充分了解本次翻译的性质、内容、目的、谈判双方的级别、国别、文化背景、个性等等,以便应付自如,更重要的是要在每次口译实践中都能做到全神贯注地捕捉信息,不断地感悟其内在的涵义,同时力求达到准确理解、迅速表达、忠于原意,完美地实现口译的"准、顺、快、稳"的标准。

推 荐 阅 读

. 翻译公司,英语口语服务:转换表达角度

. 马来语翻译的禁忌与习惯

. 法语翻译价格权威版

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1