专业合肥翻译公司-诗歌译者翻译的特色

翻译资讯    发布时间:2018/10/18 11:12:32

专业合肥翻译公司-译者诗歌翻译的特色

诗歌翻译是一个对原作词语、诗行、篇章、形象、形式以及审美特色等各个方面加以综合操控的过程,它突出地体现出译者主体性的诗学功能。

诗歌翻译不是对原作表面形式的模仿,“形似”不是行数、音节数(字数)、韵律以及节奏等方面浅层意义上的对等或相似,而是要在另一种语言文化背景中去能动地创造出最适于再现原作思想内容的全新的形式,以达到深层意义上的“形似”,因为同样的内容在不同的语言中会有各自最合适的表达方式。

诗歌译者不是一台没有生命的被别人操纵的机器,而是要操纵原作的主体,是一个独具气质和才思的诗人,是清新的空气、肥沃的土壤、滋润的雨露和温暖的阳光,能让原作这粒种子在一个全新的环境中自然发芽成长,从而赋予它一个新的生命。

1.词语特色

由于英汉两种语言中词汇的意义组合、感情色彩、语法功能、文化内含等方面的差异,使得看似简单的诗歌中词汇的翻译极具挑战性。

2.诗行特色

诗行颇具特色,与诗句密切相关而又有所区别。一个句子可能就是一个诗行,也可能一个句子分成数行或几个句子形成一个诗行。两种语言中除了因句型结构不同可能导致诗行长短或诗行数目有别之外,简短精练和繁复重叠之间有限度的转换也会对诗行产生影响。

3.篇章特色

由于思维模式、文化背景和艺术审美的差异以及谋篇布局的特殊需要,译者有时要对整体篇章加以操控。诗歌创作是典型的形象思维,语言跳跃不羁,时空转化不定,情感变幻不测。

4.形象特色

诗歌中形象的运用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或相近的形象会附带不同的感情色彩或产生不同的联想。译者如果忽视文化差异,一味忠实照搬原来的形象,那么译品必定是索然无味,甚至不伦不类。形象特色操控的成败,也是决定译品优劣高下的因素之一。

5.形式特色

诗歌这种文体有其特殊的形式,行、小节、节奏及押韵等都有一定的要求,有些格律诗甚至对音节或字数及其读音方式等还有格外严格的规定。

6.审美特色

诗歌的审美情趣是多种多样的,在不同的语言文化背景中更会有千差万别。在“美”的提下,译作与原作的表现手法会有所区别。

事实上,诗歌翻译是一个综合的翻译过程。各个方面有时会互相重叠、混合甚至难分彼此。但有一点是明确的,译者对原作来说是读者,而对于译作的读者来说又是诗人。这种操作过程就是译者主体性的诗学功能的体现。我们盼望着这种诗学功能的发扬光大,我们期待着“开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品”。更多翻译资讯,欢迎登录合肥翻译公司网站(http://hefei.lewene.com)查看。

——选自:合肥翻译公司

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【推 荐 阅 读 ↓】

许老的古诗词翻译

文学作品翻译

翻译应重视文化背景

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1