合肥翻译公司分析初学德语常犯的错误

翻译资讯    发布时间:2018/10/30 14:16:45

合肥翻译公司分析初学德语常犯的错误

对于翻译公司的译员而言,任何语种翻译的的学习都不是一蹴而就的,均需要一个过程。合肥翻译公司结合多年的德语翻译经验总结出很多德语翻译初学的常犯的错误。

1、译不好需要意译的词或表达意译是德语翻译(德汉或汉德两种翻译都不例外)中用得最多,也是最难掌握的翻译方法、技巧之一,因此也是初学翻译最容易出错的地方

2、长句译不好长句是德语的一大特点,特别是在某些带有一定学术性的报刊文章和专业学术论著中。

“长句译不好”主要存在两个问题:

1)关系分不清。

2)译文未摆平。

3、“缺词“译不好什么是“缺词”?德语表达为:fehlendeW?rter。这是指在原语中有,而在译语中没有,翻译时,必须进行“增词”或“引申”等处理的词或表达。

4、虚拟式译法死板德语有虚拟式,汉语中没有,而是通过特定的词来表达虚拟的意义。

5、口语句少有口语味翻译口语句的关键是要译出口语味。初学德语翻译的主要问题是:译不出口语味,所以,译文就不生动、不上口。

6、被动态使用不当德、汉两种语言中都有被动态。但汉语的被动态有时很隐藏,德语中的被动态一般都比较清楚。

7、定语从句翻译不灵活定语从句是德语中使用最多的从句,因此,意义最多、用法也最复杂。初学翻译定语从句的问题主要是两个:关系词译不好和译法死板,把起非定语作用的定语从句一概译成定语或定语从句。翻译定语从句有什么经验和技巧。

8、错译省略句什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子。这也是德语的一个特点。

10、选错释义初学翻译者在选择释义时,往往不能从原文和译文的上下文仔细考虑,斟酌措辞,选择较为贴切的释义。查阅德汉词典时,常出现生搬硬套释义的情况。

有的甚至匆匆一看开头的某个释义,不加分析思考。就写进了译文,结果出了错,有的甚至是出了很大的“洋相”。这是翻译经验不足造成的错误。因为“贴切释义”是初学翻译的一大难点。

——选自:合肥翻译公司

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

【推    ↓】  

德语翻译需掌握的五大基本功

德语翻译的前景及翻译公司推荐

合肥翻译公司提供全方位的专业德语翻译服务

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1