让配音翻译给你一个身临其境的感觉

翻译资讯    发布时间:2018/11/8 13:43:26

让配音翻译给你一个身临其境的感觉

配音翻译是翻译公司的主营业务之一,然而配音比起笔译要难得多,要考虑到多种因素。下面,合肥翻译公司与您分享配音翻译需要掌握那些技巧呢?

1、配音翻译技巧-细读剧本,身临其境。

配音是影视节目中非常重要的组成部分,可以利用自己对视频的配音翻译语言来介绍故事的人物、时间、主要情节、人物性格特点等等。

引进国外优秀的作品是一项刻不容缓的工作,相对而言配音翻译更是十分紧张,把优秀的作品翻译,进而配音,是配音翻译的首要宗旨。

2、配音翻译技巧-始于情感,终于感情。

在现实生活中,对同一件事物,不同的人会有不同的情感,这是人对客观事物的一种心理体验。不同的人配音翻译的也不一样。

在艺术的在次创造过程中,配音翻译起着重要的作用,他是把作品重新创造的过程。

配音人员在塑造人物的时候,一定要投入自己的真挚情感,而且要做到忘却自我,掌握剧中人物内在感情的发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象。

尽管原片是已经定格在银幕上的完成片,配音演员只能在原片的制约下工作,但这样不等于说配音演员只要模仿就行了,必须要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等等,这样才能使所配音的人物鲜活起来。

3、配音翻译技巧-掌握逻辑重音,塑造成功语言。

配音演员的主要任务是运用自己的感情声音去塑造荧屏上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气,一个小小的停顿,一次语调的微微提升,都会影响配音效果。

所以要用心去体验角色的感情,用自己的真情去演绎角色的喜怒哀乐。但这不等于说你理解了就能表达了。任何一种内在的感受和想法,都会有它外在的表现形式。所以,作为演员就要不断地去观察、积累和掌握配音技巧。

——选自:合肥翻译公司

____________________________________________________________________________________________________________________

【推   ↓】

正规多媒体翻译公司:影音翻译

合肥翻译公司教你怎么做好电影片名的翻译

合肥翻译公司:如影随形,曲尽其妙,林少华谈文学翻译

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1