英语翻译需要注意哪些问题

翻译资讯    发布时间:2019/4/24 9:50:55

众所周知,不同的国家有着不同的文化习俗和语言表达习惯,把一种语言翻译成英语,就必须了解以英语作为母语的国家的习惯表达。这就要求译员在进行英语翻译时要注意一些问题。专业翻译公司为大家详细解读。

1.英语翻译应争取使表达符合习惯

在不同的国家中,有时候,一句话,甚至是一个微小的动作都能引起不愉快。有些表达在这个国家也许是礼貌和尊重,但在另一个国家就有可能变成攻击性的表达。如果译者在翻译时不注意,就会引起误解。例如,早中国,见面时会问:吃过了吗?但是在国外,这会被认为是打听别人的私事,会让人产生反感和厌恶的情绪。哟个好的翻译应该能够充分注意到这些差异,按照译入语的习惯说法表达含义。

2.英语翻译应学会委婉翻译

在翻译的实践中,有可能会遇到有的人说话比较直接,如果直译的话会让人觉得不礼貌,这时候译员就应该学会用委婉的语言去表达,这种情况在外交翻译中尤为重要,不恰当的英语翻译甚至会引起两国的外交纠纷。

3.英语翻译应注意翻译技巧

在英语翻译的过程中,最要注意运用翻译技巧灵活翻译。应该根据当时的英语翻译环境以及场合的正式程度来进行英语翻译。在比一中要追求“信达雅”,能够进行反复的推敲和研究,但是在口译中,给译者反应的时间很短,这就需要译者有灵活的反应头脑,能够根据实际情况进行英语翻译。掌握英语翻译技巧对于英语翻译是必不可少的。 切忌用短语的一般解释去套译短句,而要在理解整句的基础上来进行解释。

英语翻译方法有几种:

英语翻译需要注意哪些问题

1.英语翻译直译法----就是按照文字的字面意思直接英语翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face,“走狗”译成为“running dog.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.英语翻译同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。英语翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame,两者也完全一样。

3.英语翻译意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.英语翻译省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.英语翻译增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.还原法—一些习语源于外语,英语翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。

——选自:合肥翻译公司

合肥翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,合肥翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

托福词汇记忆方法

英汉翻译方法有几种

英汉互译的翻译技巧

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1