韩语翻译成中文的技巧及要点

翻译资讯    发布时间:2019/4/26 10:45:52

现在韩语也是一门比较热门的语言,不过要想学好韩语翻译还是需要一定的技巧的,今天来给大家详细讲解下韩语是如何翻译成中文的,韩语翻译中文的时候需要注意哪些问题。

一、韩语翻译成中文时应注意的语法和句法

1、语法学习的内容-语法是词的变化规则和用词造句的规则的综合。语法学习的两个基本内容就是词法和句法。

2、词法-词法研究的对象是词的构成、词的分类和各种词类在句子中的形态变化。

3、句法-句法是研究句子中词与词之间的关系、句子的结构和种类的。

二、韩语翻译成中文时应注意的词、词素和词的构成

1、词和词素 词是语言里能独立运用、有一定意义的最小单位。有些词还可以加以分析,分析词时所得的最小的具有词汇意义或语法意义的单位,叫做词素。

2、接头词 附加于词根前,构成新词的词素叫接头词。

3、词根 词根是一个词里不可缺少的、表示核心意思的词素。

4、接尾词 附加于词根后,主要构成新词的词素叫接尾词。

5、复合词和派生词 韩国语的词有的只由一个词根构成。有的词是由两个或两以上的词根结合在一起构成的,这叫复合词。有的则是在词根前后附加上接头词、接尾词构成新词,这叫派生词。

三、韩语翻译成中文时应注意的词类

词类-韩国语的词按其意义、形态和在句子中的职能分为八大类。即:名词、代词、数词、动词、形容词、冠形词、副词、感叹词。

四、韩语翻译成中文时应注意的句子的构成和句子成分

1、句子 词按一定的语法规律组合起来,表达一个完整的意思,两头有较长的停顿的叫句子。

2、句子成分 根据词在句子中所处的地位和所起的作用,可以把句子划分成几个组成部分。这些构成句子的组成部分,叫句子成分。韩国语的句子成分有如下几种:

主语、谓语、宾语、定语、状语、独立语

五、韩语翻译成中文时应注意的词序

词序-词序就是句子成分在句子中的排列顺序。

1.主语的位置-在句子的前面。

2.谓语的位置-在句子的最后。

3.宾语的位置-在谓语前面。

4.定语的位置-在被修饰的名词、代词之前。

5.状语的位置-在被修饰的动词、形容词或副词之前。

六、韩语翻译成中文时应注意的句子的种类和类型

1、种类-按句子的目的来分,韩国语的句子有四种:陈述句、疑问句、命令句、共动句。

2、类型-按句子的结构来分,可分为单句、复句两个类型。

1.单句-只有一组主谓关系做基干的句子叫单句。

2.复句-两个以上在意义上有联系的单句,通过接续词尾或其它手段连接成一个句子,期中任何一组主谓关系都不作别的主谓关系的成分,它们都是句子的基干,这种句子叫复句。复句中的每个主谓关系叫分句。

以上就是合肥翻译公司给大家分享的关于韩语翻译的技巧及韩语翻译时的注意要点。

——选自:合肥翻译公司

合肥翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,合肥翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

韩语翻译的基本原则

有效的学习韩语的方法

合肥翻译公司分享韩语翻译方法

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 合肥翻译公司 京ICP备17046879号-1